WITTNEY 发表于 2018-11-23 16:32:36

求问一道鸡精填空Section113/114

本帖最后由 WITTNEY 于 2018-12-6 10:35 编辑

1. The so-called “good” translations of the historian’s major work—those that are (i)_____, in other words—give a very bad idea of the linguistic character of the author’s original writing, which is notoriously (ii)_____.
A. true to the original             D. indecorous
B. committed to consistency   E. crabbed
C. easy to read                      F. lively

答案AE
请问如何理解啊?
后半句说这个历史学家的语言风格是非常晦涩难懂的(crabbed),但前半句又说the translations give a bad idea of it。那应该取反?选C?
但the so-called ‘good’应该实际上是对translations的贬义。
我实在是绕晕了。。
求大神讲解如何解题以及这句话到底想表达什么?

2. Transportation maps of Alaska are (i)_____ in large part by what they (ii)_____: lines identifying
roads and railroads. With a single track bisecting the state and a handful of spokes to the east and
south, Alaska is notable for its (iii)______ of transportation options.
A. demarcated                       D. lack                                 G. panoply
B. characterized                     E. obscure                            H. scope
C. elucidated                         F. evince                               I. dearth
答案 BDI
后面两空很显而易见了,第一空为什么选characterized呢?是固定搭配么? 可以选A么?
不好意思,之前答案写的AFI,实际kmf上的答案是BDI

Cosinees 发表于 2018-11-26 14:19:38

本帖最后由 Cosinees 于 2018-11-26 14:25 编辑

答案认为:因为原文写得不好,只有贴近原文的翻译才能给人们留下“不好的印象(bad idea)”。
我认为:题目想表达的是翻译和原文不符,所以取反是对的。

这两道题都很烦,我选择了无视。

annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12:13

1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed

但是“好”(注意这里是讽刺)的翻译使它变得易读

却是让读者误解了原作者的语言特点(以为原文也像翻译一样易解)。

annaleah099 发表于 2018-12-5 09:24:02

2 demarcate 有delimit的意思,表示define the limits of,即画出界限。
解题重点在第二句的single track,有表示不够的意思。总体在说阿拉斯加这个地方交通太不方便了。
所以它的交通地图在很大程度上显示了(受制于)它显示的几条公路铁路。
于是第二句话成立,唯有一条主干把该州一分为二和东,南方向几条破路,阿拉斯加确实是个缺乏交通选择的地方。

WITTNEY 发表于 2018-12-7 10:56:40

annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12 static/image/common/back.gif
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed


哦,明白了!非常感谢!

Orion_Chang 发表于 2019-1-8 19:29:46

annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12 static/image/common/back.gif
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed


以这个解释不是应该选CE吗?

若我们只如初遇 发表于 2019-1-9 14:36:44

顶!

若我们只如初遇 发表于 2019-1-9 14:36:55

{:rose:}

努力努力再努力冲冲冲123 发表于 2019-10-17 11:43:30

{:baitun:}

WITTNEY 发表于 2020-1-30 23:11:44

哇!看到帖子被顶了~
lz要去Berkeley了~
希望大家都能顺利考过GRE!330+冲啊~~

yhm123 发表于 2021-6-3 14:48:36

Orion_Chang 发表于 2019-1-8 19:29 static/image/common/back.gif
以这个解释不是应该选CE吗?

同文为什么不是CE呢?

yhm123 发表于 2021-6-3 14:53:02

annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12 static/image/common/back.gif
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed


我觉得应该是这里的“好”翻译依旧保持了原文晦涩难懂的确定,所以传统意义上的好翻译(true to the original)在这个context下面不再属于好翻译了
页: [1]
查看完整版本: 求问一道鸡精填空Section113/114