fhxywei 发表于 2005-4-12 20:30:54

请教一个高难度翻译!!!(谁翻译了,以后一定多帮你多改作文)

谁能帮我翻译出来,小弟在这里先谢过了!!!

“我们只跟其他铁路公司竞争”,这种逻辑让企业形成了一个断裂孤立的组织结构--这种
结构重视运作效率大过于重视客户服务。铁路运输的运作层保持着高效的运作参数,但是
这些参数不会顾及任何特殊客户的需求,即使这些客户对企业相当重要。例如,(这是上
文)
求教下面的中文翻译:
For example,engines were routinely pulled off trains that had shipments from
customers that represented hundreds of millions of dollars in annual revenues
for the railroad to move trains that the operating department had decided need
ed(for operating efficiency reasons)to be moved sooner

fhxywei 发表于 2005-4-12 21:22:10

nobody can handle this problem???

lawrence1984 发表于 2005-4-12 21:32:26

等会儿!

猫猫624 发表于 2005-4-12 21:46:45

查了一下pull off 感觉有点迷惑.可能是反面的意思.
大致是说公司不会去顾及给客户给铁路带来巨大利润的的货物, 因为铁路要求高效率.
that the operating department had decided 是trains定语从句.

needed(for operating efficiency reasons)to be moved soon感觉是trains后置定语.

fhxywei 发表于 2005-4-12 21:57:29

想了半天,看看我自己的翻译,大家给我提提意见:
engines were routinely pulled off trains to move trains[ that the operating department had decided ]needed(for operating efficiency reasons)to be moved sooner
例如,为了高效运作,运作部门常常拆下已经装好货物的火车的火车头,将他们安装到其
他火车皮上,使得火车头能更快地周转。而这些被拆下的火车皮,里面装的货物可能来自
一些每年可以给铁路企业带来数千万收益的客户。

句子结构:engines were routinely pulled off trains[]
to move trains[]
needed to be moved sooner

lawrence1984 发表于 2005-4-12 22:04:55

你的翻译有问题,我马上把我的理解传上,正在写,请稍候!

lawrence1984 发表于 2005-4-12 22:07:11

For example,engines were routinely pulled off trains that had shipments from
customers that represented hundreds of millions of dollars in annual revenues
for the railroad to move trains that the operating department had decided need
ed(for operating efficiency reasons)to be moved sooner
例如:火车的机车通常和装着货物的车厢时分离的,这些车厢装载着来自客户的货物,这些货物每年可以给铁路运输部门带来上百万的利润,但是为了提高运输的效率,铁路的管理部门还是决定放弃这些利润而寻求高的运营效率,因为这些货物减缓了火车的运营效率。

lawrence1984 发表于 2005-4-12 22:08:00

不晓得是不是这样的,可能汉语表达不是很准确。

fhxywei 发表于 2005-4-12 22:14:21

关键是第一句话的翻译,我们存在争议

lawrence1984 发表于 2005-4-12 22:18:16

那就不知道了,我就能做到这一步,你的理解好像也有道理。

symphony22 发表于 2005-4-12 23:09:09

为了追求更高的运作效率,他们常常拆下火车头,尽管那些火车运载着顾客的货物,而这些顾客每年会给他们带来数以千万计的经济效益。

fhxywei 发表于 2005-4-13 10:01:19

谢谢各位的帮助,我还是坚持我自己的翻译!
页: [1]
查看完整版本: 请教一个高难度翻译!!!(谁翻译了,以后一定多帮你多改作文)