怎样翻rank的证明才合适?
“XX大学XX学院XX级XX专业学生XXX同学在校前X学期,截至XX年X月X日成绩绩点在本专业XX名学生中排X名。XX学院教务科” 这个证明怎么翻比较合适?
我自己想到的如下:
“This is to certify that XXX, majored in XX专业 from XX年X月 to XX年X月 in School of XX at XX University, has the GPA ranking X名 among XX students.
Educational Administration of School of XX, XX University ”
很多比如“XX级、前X学期”等等都没有严格地翻译出来 :(
大家看看应该怎样翻更好些~~bow~~
[ 本帖最后由 蝴蝶结 于 2006-3-8 08:05 编辑 ] ranking X名 among XX students => ranking X名 out of XX students 谢谢啦!~~ :)
那么这些“XX级、前X学期”怎样翻译,或者怎样和上下文联系较好呢? 请问 盖章 盖学院办公室的章 行不行?
还是必须盖 学校的章? 盖教务处的章~ 我们学校的rank的证明只有院系的教务科可以盖 但是 这个章都是中文的 老外也看不懂啊,有没有用啊?
还有,麻烦大家看看我的这个翻译吧,谢谢啦~~ bow~~~ Rank就盖院里的吧~
不需要英文章,反正我们学校没有~
[ 本帖最后由 蝴蝶结 于 2006-3-9 09:37 编辑 ] 谢谢!!:)
大家看看我在一楼的翻译还有什么不妥的地方吗?3x 把最后那句按二楼水晶JJ的改过来就OK啦~ 谢啦,bow~~
祝愿gters都能达到彼岸的梦想~~
页:
[1]