Board logo

标题: 开个帖子读书 路过的美女帅哥 进来帮我看看 遇到的读不懂的地方 谢谢啊 [打印本页]

作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:00     标题: 开个帖子读书 路过的美女帅哥 进来帮我看看 遇到的读不懂的地方 谢谢啊

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-1 19:06 编辑

没啥好说的
开个帖子读书了
第一部分 傲慢与偏见的电子书
第二部分 肖申克的救赎  部分文本
第三部分 预计要读的书 然后找找好句子 后者写写 读后感 不断更新吧
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:03

想想读啥呢
傲慢与偏见
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:10

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-14 07:39 编辑

电子书

这个资料好全哇http://www.yoyosky.net/forum/viewthread.php?tid=4079
作者: tynisha    时间: 2009-3-24 17:12

悟空傳
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:13

继续
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:15

继续
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:15

三部分传完 嘿嘿
作者: tynisha    时间: 2009-3-24 17:16

哎呀。。。打擾了樓主的發書,不好意思。。。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:20

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-24 17:21 编辑

来来 一起看吧
现在转载 正在看的电影的 对白与讨论
转自:太傻
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:21

妙词佳句,活学活用

1. life sentence: 无期徒刑;终身监禁。《肖申克的救赎》是一部监狱题材的影片,所以牵扯到很多和犯罪相关的词语,在这个片段里我们还会看到一个单词:con.这是一种俚语的说法,意思是“罪犯”。相当于convict. 此外对罪犯的终极惩罚通常就是死刑,而死刑一词的表达是death penalty, 我们把它放在这里和影片中出现的相关词汇一起掌握。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:23

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-24 18:08 编辑

MAN #1: Sit.

MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence .

RED: Yes, sir.

MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?

RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.

CON #1: Hey, Red. How'd it go?

RED: Same old shit, different day.

CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.

CON #3: Hey, Red, bump me a deck .

RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.

CON #3: Four.

RED: Five!

RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.

RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:28

2. rehabilitate: 这个词的本意是“康复、修复”,在这个语境里,因为Red在申请假释,所以警察这句话不是问他“你觉得你已经康复了吗?”而是问他是否已经“改邪归正”。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:30

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-24 17:45 编辑

That's the God's honest truth.
这句是什么意思?
路过的童鞋 给看看哇


解释在下面
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:45

3. God's truth:意思是“真实的事情”,一般用来指说话人特别想强调的事实,比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住着一个在逃的杀人犯,这事儿千真万确!”
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 17:47

4. up for:打算;准备 I'm up for rejection next week. 意思为“我已经做好了准备,下周申请假释的时候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子准备出售。be up for是一个很常用的词组,在口语中,为了避免句式单调,我们可以用这个词组替代be ready.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 18:02

5. bump me a deck:这是非常俚语的讲法。bump这里的意思相当于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒烟”。监狱里的犯人常常用一种普通人听不懂的指代词语来谈论一些事情,这可以说是他们长年牢狱生活的“创造”。


bump into 偶然遇见
I bumped into her at the market just last week.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 18:06

smuggle 走私
6. be into sb:这也是一个非常俚语的讲法。在这里的是borrow或者owe的意思。整句话的意思就是:You have already borrowed five packs from me.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 18:10

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-24 18:32 编辑

RED: And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49 wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold Bohemian style of beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.

HADLEY: Drink up while it's cold, ladies.

RED: The colossal prick even managed to sound magnanimous.

RED: We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could'a been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation .

RED: As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drink his beer.

HEYWOOD: Want a cold one, Andy.

ANDY: No thanks. I gave up drinking.  

RED: You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.



tarred
adj.
涂有柏油的
tarred cloth
黑油布
tarred roofing felt
油毛毡, 沥青纸板

roof (帐篷)顶
the roof of the world
世界屋脊; 高的山脉
the roof of heaven
天空
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 18:32

racist
词性及解释
n. 种族主义者
【法】 种族主义的, 种族歧视
作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-24 20:04

貌似不是读书贴啊,影印版和英语娱乐版比较合适

呵呵,不过无所谓了
作者: 小籁    时间: 2009-3-24 21:25

华丽的分页中~~
支持!
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 21:48

华丽的分页中~~
支持!
小籁 发表于 2009-3-24 21:25
谢谢小籁支持
作者: 小籁    时间: 2009-3-24 21:56

谢谢小籁支持
阿秦 发表于 2009-3-24 21:48
嘿嘿~~
过几天也来顶贴~
连同67那个~~
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 22:43

嘿嘿~~
过几天也来顶贴~
连同67那个~~
小籁 发表于 2009-3-24 21:56
wow 谢谢支持
作者: 阿秦    时间: 2009-3-24 22:56

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-24 22:57 编辑

上传个图图
作者: lintelle    时间: 2009-3-25 06:32

傲慢与偏见我有英文版,一起读好了~

这个帖子再这么写下去我可抢到英语版了~
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:24

跑题了啊
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:24

那还是读哈利波特好了
要不 追忆似水流年
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:25

还是先把 肖申克的救赎 弄完 再写读书笔记
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:26

1. wind up:这里要特别注意wind一词的发音/waind/, 作动词,wind up的意思是“使自己处于某种状态或某个地方”。如:“He wound up drunk.(他不知不觉醉了。)”在影片里整句话描述的是干活的犯人们坐在一起喝啤酒的这种状态。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:27

2. Bohemian:本意是“波希米亚的”. 这是一个时下相当流行的词语,而在20世纪五十年代到七十年代,也是备受嬉皮士(Hippies)和“垮掉的一代(the Beat Generation)”所推崇的生活方式。所以这个词的意思更多的是“放荡不羁的,不合习俗的,玩世不恭的”。但是影片的这句台词里,Bohemian的意思更贴近其本意,指的是啤酒的口味。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:27

3. lords of all creation:造物主。这里可不是单指上帝。很多宗教中的造物主不止一个,所以用Lords而不是Lord。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:29

4.. curry favor:这是一个很有意思的词组,意思是“拍马屁”。curry有两个意思,一是用马梳给马刷拭,另一个是咖喱粉,或者做动词,意思是“用咖喱给食物调味”。但是curry和favor放在一起就成了“拍马屁”的意思。生活中那些擅长拍马屁的人总是招人厌烦的。如:She always curries favor with her manager, which annoys most of her colleagues. (她总是在经理那儿拍马屁,这一点让大部分同事们都觉得讨厌。)
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:31

RED: What the hell's going on?

SNOOZE: You tell me. One second he was fine, then out came the knife.

RED: Brooks, Brooks, we can talk about this right?

BROOKS: Nothing left to talk about! It's damn all talked out! I'm gonna kill him, cut his throat!

RED: Hey, wait, wait! What's he done to you?

BROOKS: It's what they done! I got, I got no choice!

ANDY: Brooks, you're not gonna hurt Heywood, we all know that. Even Heywood knows it, right Heywood?

HEYWOOD: Sure. I know that. Sure.

ANDY: You know why you're not gonna hurt him? Because he's a friend of yours, because Brooks Hatlen is a reasonable man.

RED: That's right. That's right! Is that right, guys?

ANDY: So put the knife down. Brooks, Brooks, look at me. Put the knife down! Brooks, look at his neck, for God's sake . Look at his neck. He's bleeding.

BROOKS: But it's the only way... the only way they'd let me stay.

ANDY: This is crazy. Come on. You don't wanna do this. Put it down. Look at me. Take it easy. You'll be all right.

HEYWOOD: Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near cut my throat!

RED: You've had it worse from shaving. What the hell did you do to set him off anyway?

HEYWOOD: I didn't do nothin' ! Just came in to say fare-thee-well. Ain't you heard? His parole came through!

ANDY: I just don't understand what happened in there, that's all.

HEYWOOD: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.

RED: Heywood, that's enough out of you.

CON: I heard he had you shitting your pants.

HEYWOOD: Fuck you!

RED: You do knock it off! Brooks ain't no bug. He's just...he's just institutionalized .

HEYWOOD: Institutionalized, my ass .

RED: The man's been in here fifty years. Heywood, fifty years! This is all he knows. In here, he's an important man. He's an educated man. Outside, he's nothing but a used-up con with arthritis in both hands. Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?

FLOYD: Red, I do believe you're talking out of your ass .

RED: You believe whatever you want, Floyd. But I'm telling you these walls are funny. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's "institutionalized".

JIGGER: Shit. I could never get like that.

ERNIE: Oh, yeah? Say that when you've been here as long as Brooks has.

RED: Goddamn right. They send you here for life, and that's exactly what they take. Part that counts, anyway.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:34

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-25 07:35 编辑

1. What the hell's going on?

这个句子的意思很好懂,What's going on相当于What happened, the hell表示强调,意思为“到底”。
hell 在口语中使用频率很高,除了这里的the hell, 还有意思相同的in hell以外,我们经常见到的由hell构成的词组还有:
1)a / one hell of (a) 表示强调,意思为“极好的/极糟的”。
e.g. Forrest Gump is a hell of a good soldier. 阿甘是一个绝对出色的士兵。
2)go to hell (粗)去你的,见鬼去吧。
3)feel / look like hell (感觉或气色)很差。
e.g. After the operation, I looked like hell for a long time.
4) as hell 表示强调,意为“非常”。
e.g. She is smart, independent, pretty as hell. 她聪明,独立,而且非常漂亮。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:36

2. For God's sake!
这是一句感叹句,意思为“看在上帝的份上”。在英语中有各种各样的感叹句,除了这一句以外,还有很多常用表达,如:
Oh my God / Jesus / Christ / Jesus H Christ / Holy Shit / God / Good Heavens / Oh my/ Oh boy 等等,不胜枚举
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:37

3. set off

在它这里不再是我们熟悉的“出发,启程”的意思,而是“引起(突发的动作),导致(突然的活动)”,或者更形象一点,表示“引爆”。(set off 本身就有“使爆炸”的意思。)
e.g. The news set off a rush activity. 这个消息让人蜂拥而动。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:39

4. didn't do nothing

这里的双重否定仍表达否定的意思,即 didn't do anything。这种双重否定表示否定的用法在美国口语中很常见,一般只有粗人或没文化的人才会这么讲。

否定是 什么都没做吗?? 路过的看下 对否定句 最无奈了
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:40

5. knock it off

这是美式俚语的表达,意思是“住嘴!别吵了;住手,别胡闹!”
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:41

6. bug

肯定不是“虫子”,这里也是俚语的用法,意思是“疯子”。在口语中还有很多其它的词表示这个意思,如nuts, insane, crazy, wacky, mad, cracked等,这些都是在口语中的绝对高频词汇,在电影中我们也经常听到。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:41

7. institutionalized

“成为制度化的,成为习惯的”,这里是指习惯于监狱生活。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:42

8. my ass

这里的意思是you must be joking的意思。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-25 07:42

9. talk out of your ass

大家都知道ass是指“屁屁”,这句话实在是侮辱人的讲法,相当于you're talking garbage。
作者: 小籁    时间: 2009-3-25 20:38

太好了,
正打算下个月转战英语呢~~
嘿嘿~~
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:23

来了 占一层发 txt版本的
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:23

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-26 20:41 编辑

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

CHAPTER ONE

THE BOY WHO LIVED

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much.
They were the last
people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
这句话的结构谁给分析下
because they just
didn't hold with such nonsense.
不同意这样荒谬的观点
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:26

 住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。
  
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:43

本帖最后由 阿秦 于 2009-3-26 23:06 编辑

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made
drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did
have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had
nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she
spent so much of her time
craning over garden fences, spying on the
neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their
opinion there was no finer boy anywhere.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:46

杜斯利先生是一家叫作格朗宁斯的钻机工厂的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有颈根,但却有一把大胡子。杜斯利夫人则非常苗条,一头金发。她的颈根有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。杜斯利夫妇有个儿子叫做达德里。在他们眼中,这世界上再没有比达德里更棒的男孩了。
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 20:56

mustache 大胡子
craning 伸长脖子
spying 间谍活动
finer 出色的
作者: 小籁    时间: 2009-3-26 21:07

Oh, my..
You do read more than I do in English!
And I tend to focus on Chinese traditional culture and society &Science.
Thus, I need some time to read your type.
Excuse me~~

作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-26 22:40

顶阿泰的读书贴
作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-26 22:45

sorry,顶阿秦
作者: 阿泰    时间: 2009-3-26 22:45

谁读书了??
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 22:54

谁读书了??
阿泰 发表于 2009-3-26 22:45
是读的不一样 嘿嘿
作者: 阿泰    时间: 2009-3-26 23:06

你把架构师给吓着了,知道不
作者: 000    时间: 2009-3-26 23:09

支持阿泰和马甲~~呵呵~~
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 23:10

你把架构师给吓着了,知道不
阿泰 发表于 2009-3-26 23:06
我错了,下次不敢了~~

签名改过来了~~
作者: 000    时间: 2009-3-26 23:21

我错了,下次不敢了~~

签名改过来了~~
阿秦 发表于 2009-3-26 23:10
好签名!!哈哈哈!!
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 23:24

好签名!!哈哈哈!!
000 发表于 2009-3-26 23:21
那是哇
那你看了 我是谁啊
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 23:25

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and
their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't
think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs.
Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years;
in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her
sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was
possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would
say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the
Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy
was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want
Dudley mixing with a child like that.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-26 23:25

杜斯利一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道关于波特一家的事,他们就会认为自己无法保守这个秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了、事实上,杜斯利夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫杜斯利家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,杜斯利一家就会浑身发抖。杜斯利一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了杜斯利一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达德里与这种小孩混在一起。
作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-27 00:11

大概看了一下,学习ing
作者: lintelle    时间: 2009-3-27 01:37

恩,第一部。
你怎么这样看书啊,我还是想抢到英语版去……
作者: hungry    时间: 2009-3-27 12:23

我也想开一个了
作者: 67169619    时间: 2009-3-27 18:37

请教lz一个问题: 我想用英文来思考,但感觉很无力。强迫了自己很多次了,

你有什么好办法么
作者: 小籁    时间: 2009-3-27 20:22

请教lz一个问题: 我想用英文来思考,但感觉很无力。强迫了自己很多次了,

你有什么好办法么
67169619 发表于 2009-3-27 18:37
那GRE的作文练
多写几篇,就能用英文思考了~~
比如我~~
呵呵~~
作者: 67169619    时间: 2009-3-27 20:36

你属于强人系列
偶练不出来
作者: marsashy    时间: 2009-3-28 12:03

这么好的帖子~帮顶~
作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-28 14:37

我觉得思考不存在语言问题,而主要是一个逻辑思维的习惯问题

这个貌似可以问问PT
作者: 阿秦    时间: 2009-3-28 16:25

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story
starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that
strange and mysterious things would soon be happening all over the
country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for
work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming
Dudley into his high chair.
作者: 阿秦    时间: 2009-3-28 16:28

当杜斯利先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。
  虽然外面阴云密布的天空并不能预示着今天一定会有什么离奇古怪的事情发生。
  杜斯利先生一边哼着小曲一边拿出他最差的领带准备去上班,杜斯利夫人则一边口中叨念着一边把依依呀呀的达德里放到高椅子上去。
作者: 000    时间: 2009-3-29 00:33

lz太牛了~~
作者: 阿秦    时间: 2009-3-29 13:32

lz太牛了~~
000 发表于 2009-3-29 00:33

作者: Orange&Blue    时间: 2009-3-29 15:40

阿秦就是喜欢听奉承的话啊,嘿嘿
作者: 小籁    时间: 2009-3-31 20:30

《王永庆:我的经营与人生哲学》
苦里磨练出来的老人
积极、奋进、踏实的人生
值得学习!
里头一句:“辛苦没有客观的定义,辛苦与否完全是主观的认定。”

(同67那里的回复,不是来骗分的。。)
作者: 阿秦    时间: 2009-4-1 11:18

《王永庆:我的经营与人生哲学》
苦里磨练出来的老人
积极、奋进、踏实的人生
值得学习!
里头一句:“辛苦没有客观的定义,辛苦与否完全是主观的认定。”

(同67那里的回复,不是来骗分的。。)
小籁 发表于 2009-3-31 20:30
谢谢小籁的推荐 很稀饭呢~~
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 07:46

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs.
Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed,

1



because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the
walls. "Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house. He got
into his car and backed out of number four's drive.
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 07:49

没有一个人注意到这时有一只巨大的褐色的猫头鹰从窗外掠过。八点半时,杜斯利先生拿起他的公文包去上班。临行前,在杜斯刊夫人的面颊上吻了一下算是告别。他本来要在达德里脸上也亲一口的,但是因为达德里正在发脾气并且把麦片往墙上扔,便只好作罢。"小淘气!"杜斯利先生呵呵大笑地走出门口钻进他的车,倒着车驶出了四号车道。
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 07:49

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-2 07:52 编辑

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of
something peculiar -- a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley
didn't realize what he had seen -- then he jerked his head around to
look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet
Drive, but there wasn't a map in sight. What could he have been thinking
of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and
stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the
corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now
reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats
couldn't read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and
put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of
nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 07:53

当他驶到街的拐角处时,他发现了第一件不寻常的事情——一只猫在看地图。
  开始时杜斯利先生并没有感到有什么不妥。到他意识到并猛地转过头去看时,只见那只肥嘟嘟的猫还蹲在那里,可是地图却没有了。天哪,杜斯利先生想,我怎么可能有这种想法呢?
  刚才我一定是眼花了。杜斯利先生眨了眨眼,又看了那只猫一眼。
  那只猫回了他一眼。正在杜斯利先生驶进拐角准备上另一条路时,他又在后视镜里看了一眼那只猫,现在那只猫正在读着"普里怀特街"的路牌——不,它只是朝路牌看而已,猫是不可能会认识任何地图或路牌的。杜斯利先生浑身一抖,想极力摆脱关于那只猫的任何想法。在接下来的路程里,杜斯利想的全都是关于他如何希望得到一大笔钻机的订单之类的事情。
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 07:53

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-3 18:59 编辑

But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something
else
. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help
noticing
that there seemed to be a lot of strangely dressed people
about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in
funny clothes -- the getups you saw on young people! He supposed this
was some stupid new fashion. He drummed his fingers on the steering
wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite
close by. They were whispering excitedly together. Mr. Dursley was
enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man
had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The
nerve of him!  
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some
silly stunt -- these people were obviously collecting for something...
yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr.
Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.


cloak 斗篷
getups 组织
a huddle of 杂乱的一群
weirdo 古怪的人
emerald 翡翠色的
An idea struck me.
我突然想到一个主意



作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 08:00

就快要到镇上的时候,关于钻机的想法又被其他事情代替了。
  像往常一样,杜斯利先生的车被卡在塞车长龙中动弹不得,他不曾注意到好像有很多穿着奇怪的人走来走去。他们都穿着披风。杜斯列先生最看不惯穿得稀奇古怪的人——都是年轻人投酷的玩意!他想这也许是某种新的款式吧。他的手指不耐烦地敲击着方向盘,并目又看了看近处一群衣着古怪的人。他们在兴奋地小声谈论着什么,什斯利突然变得很生气,因为他发现他们并不都是年轻小伙子,其中一个穿着祖母绿披风的人居然比他年纪都大,搞什么鬼!
  但接着杜斯利先生又不生气了,可能这是一出表演吧——这群人很明显在收集某样东西。是的,肯定是这样。车龙开始移动起来,不久,杜斯利先生就到了格朗宁斯工厂停车场。他的注意力又回到钻机上来了。
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 08:10

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-3 19:13 编辑

Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the
ninth floor. If he hadn't, he might have found it harder to concentrate
on
drills that morning. He didn't see the owls swoop ing past in broad
daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed
open- mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never
seen an owl even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a perfectly
normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made
several important telephone calls and shouted a bit more. He was in a
very good mood
until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs
and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.

swoop n. 俯冲,攫取
v. 抓取,突然袭击

gaze 凝视  居然这个都忘了 汗颜啊
yell 大叫
bun 小面包
bakery 面包店



作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 08:14

 杜斯利先生喜欢在他九楼的办公室里背靠着墙坐着。如果不这样做的话,他会觉得整个上午都无法集中精神做事。他从来没在大白天见过猫头鹰飞过,但是有人在街上看到了。他们回头指着,目瞪口呆地看着一只接一只的猫头鹰从头顶飞过。
  还好,杜斯利先生那天早上没见着一只猫头鹰,一切都很正常。他冲五个不同的人发了脾气。他打了几个重要的电话并在电话里嚷了一通。直到午饭时他的心情都还不错,那时他想到自己应该活动活动筋骨了,于是走到面包店给自己买了一个面包圈。
作者: 阿秦    时间: 2009-4-2 17:32

都是TOEFL词汇 在词汇书上认识 拿到别的地方还蒙 晕掉
作者: 阿秦    时间: 2009-4-3 19:18

在这里爆料
最近阿泰咋了 就是我真身 在水版使劲发帖子
难道木有考上吗
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 09:56

几天都木有看了
自己太放纵自己了
作者: 小籁    时间: 2009-4-6 10:14

几天都木有看了
自己太放纵自己了
阿秦 发表于 2009-4-6 09:56
呜呜。。
这两天俺也跑去玩了。。
今天看书去~~
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:04

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-6 19:19 编辑

2



He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of
them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't
know why, but they made him uneasy. This bunch were whispering
excitedly, too, and he couldn't see a single collecting tin. It was on
his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he
caught a few words of what they were saying.

uneasy 不稳定的
bunch  一串 一团 一群
collecting tin 募款箱
clutch 抓
doughnut  炸面包圈 救生圈



作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:14

他几乎都快忘掉那些穿着被风的人了。但是当他走过面包店隔壁时,那群人又出现了。杜斯利先生生气地瞪了他们一眼。他不知道为什么自己要这样做,可能是那群人让他觉得不妥。那群人还在低声兴奋地谈话,可是这次杜斯利先生没再看到一只募款箱。在他拿着面包往回走又经过他们时,他依稀听到一些他们谈话的内容。
作者: ahlee    时间: 2009-4-6 19:22

你和阿泰什么关系?
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:22

"The Potters, that's right, that's what I heard yes, their son, Harry"

Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the
whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better
of it.
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:23

"波特一家,没错,我听到的就是这个名字。"
  "一定的,他们的儿子,哈利——"
  杜斯利先生僵住了。害怕紧紧地攫住了他。他回过头看着那群人想跟他们说些什么,可是又不知道说什么好。
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:24

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:31 编辑

He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his
secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost
finished dialing his home number when he changed his mind. He put the
receiver back down
and stroked his mustache, thinking... no, he was
being stupid. Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were
lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think
of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even
seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point
in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her
sister. He didn't blame her -- if he'd had a sister like that... but all
the same, those people in cloaks...

dash 冲撞
snap 严厉的说
seize 抓住 突然抓住
mustache 胡子
作者: 阿秦    时间: 2009-4-6 19:28

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:32 编辑

他冲过马路,小跑回到办公室。嘱咐他的秘书不要打搅他,然后抓起电话就往家里打。打着打着,他突然改变主意了。他放下电话,抚弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太傻了。波特不过是个普通的名字。他肯定不只一个人叫波特并且他的儿子叫做哈利。想到这里,他甚至无法肯定他的侄儿是不是叫哈利。毕竟他从来没见过他。可能他叫哈维尔,又或者叫哈罗德,没有必要再去烦太太了,她一提到她妹妹就要叹气。这也不能怪她,如果杜斯利有个妹妹像她……不管怎么样,那些穿着被风的人……
作者: 阿秦    时间: 2009-4-7 16:18

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:26 编辑

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and
when he left the building at five o'clock, he was still so worried that
he walked straight into someone just outside the door.

"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It
was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a
violet cloak. He didn't seem at all upset at being almost knocked to the
ground.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in
a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir,
for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at
last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy,
happy day!"

grunt 嘟囔
stumble n. 绊倒,失策  v. 使绊倒,失策
squeaky a. 吱吱响的,发轧声的
passersby 路过行人

stare 盯,凝视



作者: 阿秦    时间: 2009-4-7 16:27

"对不起。"他咕哝着,面前站着一个踉踉跄跄的几乎要跌倒的矮老头。几秒钟后,杜斯利先生才发觉这个人穿着一件紫色的披风。他看上去对几乎被撞倒在地毫不介意。相反,他咧开嘴笑,并且用一种让旁人侧目的尖嗓子说话,"不要觉得抱歉,先生,今天没有任何事会惹恼我。只有开心!你知道最后谁离开了吗?像你这样的马格人都应该重视这个开心的日子!"
作者: 阿秦    时间: 2009-4-7 16:33

本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:39 编辑

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete
stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that
was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping
3


he was imagining things, which he had never hoped before, because he
didn't approve of imagination.
hug 拥抱
Mr. Dursley stood rooted to the spot  杜斯利先生定在了原地
rattle v. 使...嘎嘎响,喋喋不休地说,急促地谈  vt 使...慌乱, 激动

set off for somewhere 出发到某处
作者: 阿秦    时间: 2009-4-7 16:39

这个老人给了杜斯利先生一个只到腰间的拥抱,然后走开了。
  杜斯利先生定在了原地。他被一个陌生人拥抱,并且居然被叫作马格人,他被惹火了。他迅速地钻进车内往家赶,希望这一切不过是幻觉——而在这以前他是从来不相信有幻觉存在的。




欢迎光临 寄托家园 (http://bbs.gter.net/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0