寄托天下 寄托天下
查看: 8801|回复: 11

[问答] 求问一道鸡精填空Section113/114 [复制链接]

Rank: 4

声望
50
寄托币
345
注册时间
2015-5-6
精华
0
帖子
158
发表于 2018-11-23 16:32:36 |显示全部楼层
本帖最后由 WITTNEY 于 2018-12-6 10:35 编辑

1. The so-called “good” translations of the historian’s major work—those that are (i)_____, in other words—give a very bad idea of the linguistic character of the author’s original writing, which is notoriously (ii)_____.
A. true to the original             D. indecorous
B. committed to consistency   E. crabbed
C. easy to read                      F. lively

答案AE
请问如何理解啊?
后半句说这个历史学家的语言风格是非常晦涩难懂的(crabbed),但前半句又说the translations give a bad idea of it。那应该取反?选C?
但the so-called ‘good’应该实际上是对translations的贬义。
我实在是绕晕了。。
求大神讲解如何解题以及这句话到底想表达什么?

2. Transportation maps of Alaska are (i)_____ in large part by what they (ii)_____: lines identifying
roads and railroads. With a single track bisecting the state and a handful of spokes to the east and
south, Alaska is notable for its (iii)______ of transportation options.
A. demarcated                       D. lack                                 G. panoply
B. characterized                     E. obscure                            H. scope
C. elucidated                         F. evince                               I. dearth
答案 BDI
后面两空很显而易见了,第一空为什么选characterized呢?是固定搭配么? 可以选A么?
不好意思,之前答案写的AFI,实际kmf上的答案是BDI
回应

使用道具 举报

Rank: 2

声望
52
寄托币
70
注册时间
2018-3-31
精华
0
帖子
12
发表于 2018-11-26 14:19:38 |显示全部楼层
本帖最后由 Cosinees 于 2018-11-26 14:25 编辑

答案认为:因为原文写得不好,只有贴近原文的翻译才能给人们留下“不好的印象(bad idea)”。
我认为:题目想表达的是翻译和原文不符,所以取反是对的。

这两道题都很烦,我选择了无视。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
58
注册时间
2018-12-4
精华
0
帖子
21
发表于 2018-12-5 09:12:13 |显示全部楼层
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed

但是“好”(注意这里是讽刺)的翻译使它变得易读

却是让读者误解了原作者的语言特点(以为原文也像翻译一样易解)。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
58
注册时间
2018-12-4
精华
0
帖子
21
发表于 2018-12-5 09:24:02 |显示全部楼层
2 demarcate 有delimit的意思,表示define the limits of,即画出界限。
解题重点在第二句的single track,有表示不够的意思。总体在说阿拉斯加这个地方交通太不方便了。
所以它的交通地图在很大程度上显示了(受制于)它显示的几条公路铁路。
于是第二句话成立,唯有一条主干把该州一分为二和东,南方向几条破路,阿拉斯加确实是个缺乏交通选择的地方。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
50
寄托币
345
注册时间
2015-5-6
精华
0
帖子
158
发表于 2018-12-7 10:56:40 |显示全部楼层
annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed

哦,明白了!非常感谢!

使用道具 举报

Rank: 4

声望
86
寄托币
650
注册时间
2014-12-10
精华
0
帖子
95
发表于 2019-1-8 19:29:46 |显示全部楼层
annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed

以这个解释不是应该选CE吗?

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
50
寄托币
336
注册时间
2018-12-7
精华
0
帖子
51
发表于 2019-1-9 14:36:44 |显示全部楼层
顶!

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
50
寄托币
336
注册时间
2018-12-7
精华
0
帖子
51
发表于 2019-1-9 14:36:55 |显示全部楼层

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
70
寄托币
264
注册时间
2019-9-27
精华
0
帖子
62

20申请季勋章 美国offer勋章 人文版offer勋章

发表于 2019-10-17 11:43:30 |显示全部楼层

使用道具 举报

Rank: 4

声望
50
寄托币
345
注册时间
2015-5-6
精华
0
帖子
158
发表于 2020-1-30 23:11:44 |显示全部楼层
哇!看到帖子被顶了~
lz要去Berkeley了~
希望大家都能顺利考过GRE!330+冲啊~~

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
30
注册时间
2021-5-17
精华
0
帖子
10
发表于 2021-6-3 14:48:36 |显示全部楼层
Orion_Chang 发表于 2019-1-8 19:29
以这个解释不是应该选CE吗?

同文为什么不是CE呢?

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
30
注册时间
2021-5-17
精华
0
帖子
10
发表于 2021-6-3 14:53:02 |显示全部楼层
annaleah099 发表于 2018-12-5 09:12
1意思是:

原文作者写得很晦涩crabbed

我觉得应该是这里的“好”翻译依旧保持了原文晦涩难懂的确定,所以传统意义上的好翻译(true to the original)在这个context下面不再属于好翻译了

使用道具 举报

RE: 求问一道鸡精填空Section113/114 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
求问一道鸡精填空Section113/114
https://bbs.gter.net/thread-2205649-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部