bra_coeur 发表于 2003-7-9 08:50:24

法语文章选读--2003年7月8日至7月12日

7月8日文章

莫斯科发生两起人体炸弹的恐怖袭击, 俄政府认定是车臣武装所为.

Les indépendantistes tchétchènes dans la mire de Poutine

Le président russe Vladimir Poutine a accusé aujourd'hui les combattants indépendantistes tchétchènes «liés au terrorisme international» d'être responsables du double attentat suicide de samedi et a affirmé qu'ils devaient être «détruits». Les explosions provoquées par deux femmes kamikazes, qui ont également péri, lors d'un festival de rock, ont fait quinze morts à Moscou.

C'est la première fois qu'un attentat terroriste se produit dans la capitale russe depuis la prise d'otages qui avait fait 129 morts au théâtre de la Doubrovka en octobre dernier. A l'époque, M. Poutine avait paru personnellement affecté par la pénétration à Moscou d'un commando tchétchène.

Lundi, recourant à nouveau à un langage fort et empreint d'émotion, comme au tout début de la II-ème guerre tchétchène, le président russe a ordonné à ses forces de l'ordre de pourchasser les séparatistes pour «les extirper des caves et des grottes où ils se cachent jusqu'à présent, et les détruire». «Leur objectif principal est de saboter le processus de règlement politique», a encore accusé M. Poutine.

1. la mire 瞄准 point de mire (射击) 瞄准点; 对象,目标

2. le suicide 自杀 -> vi. suicider

3. périr vi.1) 死亡,丧生 2) 消失, 灭亡 empires qui ont péri 灭亡的帝国

4. un otage 人质 la prise d’otage 绑架人质

5. a l’époque 在那时候 à cette époque j’étais à Shanghai 当时我在上海

6. ordonner à qn de faire qch 命令某人做某事

7. extirper vt. 根除, 清除

8. saboter vt. 破坏

bra_coeur 发表于 2003-7-9 08:55:34

7月9日文章

欧洲经济仍然没有复苏的迹象, 整个欧元区的经济增长几近于零.

Décidément, les promesses de reprise économique tant annoncées n'y changent rien. Le risque de voir la zone euro s'engluer dans le marasme s'accroît chaque jour un peu plus. Hier, c'était au tour du commissaire européen aux affaires économiques de s'inquiéter de l'état de santé de l'activité de la zone euro. Avec en prime une forte révision des pronostics de croissance économique pour l'année 2003.
...
Ces dernières semaines, le commissaire européen aux Affaires économiques avait plusieurs fois exprimé ses craintes concernant la faiblesse de la reprise dans la zone euro, mais c'est la première fois qu'il rend publique une estimation chiffrée de la croissance économique pour les pays de l'Euroland. La situation allemande, qui devient un véritable boulet pour l'Europe, n'est sans doute pas étrangère à cette nouvelle anémie économique de la zone euro. Et rien n'indique une reprise de l'activité outre-Rhin, qui, selon la plupart des prévisions, devrait faire du surplace (0 %) cette année. Afin d'y relancer l'activité, le gouvernement envisage d'accélérer les baisses d'impôts déjà prévues. Mais la relance budgétaire risque de propulser le déficit public au-delà de 4 % du PIB l'année prochaine. Un niveau inacceptable pour Bruxelles....

1. décidément adv. 明显地, 确切地

2. engluer vt.粘住 s’engluer 被粘住

3. le marasme 萧条, 停滞

4. le pronostic 预测; 预兆

5. le boulet 瓶颈

6. une anémie  1) 贫血 2) 萧条, 不景气
   -> vt. anémier 1) 使贫血 2) 使萧条

7. propulser vt. 推进, 驱动

bra_coeur 发表于 2003-7-10 09:33:55

7月10日文章

法国关于离婚的法律的改革, 三个宗旨 Simplifier, pacifier, protéger

Le nouveau divorce : plus souple, plus paisible

«Simplifier, pacifier, protéger» : Dominique Perben et Christian Jacob veulent croire que ces trois objectifs assignés à la réforme du divorce examinée aujourd'hui en Conseil des ministres sont compatibles.

Un exercice périlleux : il n'est pas si évident de simplifier les procédures sans banaliser l'institution du mariage, de pacifier la séparation tout en reconnaissant les torts d'une des parties s'il y a lieu, de protéger les enfants sans désavouer l'un des parents.

La précédente majorité avait multiplié rapports, colloques et propositions de loi sans parvenir à assumer un vrai projet de loi. La suppression du divorce pour faute, souhaitée ardemment par une partie de la gauche, s'était ainsi heurtée à de fortes résistances, notamment de la part de magistrats et d'associations familiales.

1. paisible adj. 平静的, 安静的

2. banaliser vt. 使变得平凡, 使变得普通

3. désavouer vt. 1) 否认;不承认 2) 取消, 撤销

4. pour faute 西, 偶也不晓得如何解释

5. le colloque 研讨会

6. ardemment adv.热烈地, 猛烈地

7. heurter vt. 1) 碰撞 2) 触犯, 与...相抵触 heurter les intérêts 触犯利益

8. le magistrat 1) 行政官员 2) 法官
-> adj. magistral, e 1) 大师的 2) 权威的, 庄严的

teafortwo 发表于 2003-7-10 17:48:24

7月11日文章

今天来看看年轻人的新闻:FBI雇用了3位小姑娘,教探员们如何学会网上聊天,以帮助侦探们更容易打入年轻人世界,抓获恋童癖罪犯。

Trois adolescentes au service du FBI

LEMONDE.FR | 07.07.03 | 14h02

Pendant des mois, elles ont essayé de faire comprendre aux limiers* du FBI qu'il ne faut jamais respecter les règles de grammaire et d'orthographe* dans les forums de discussion sur le Net, que Michael Jackson ou George Clooney sont loin d'être les idoles de leur génération et que, franchement, la musique de "Led Zeppelin* n'est pas cool du tout". Karen (14 ans), Mary (14 ans) et Kristin (13 ans), trois adolescentes originaires du Maryland, ont enseigné pendant toute l'année scolaire aux enquêteurs spécialisés dans la lutte contre la pédophilie* comment se faire passer pour des mineurs afin de mieux piéger des suspects* sur le Réseau.  Elles ont été "recrutées" lorsque le père de l'une d'elles, lui-même agent du FBI, a réalisé un jour qu'il ne comprenait pas un mot de ce que sa fille écrivait lorsqu'elle "chattait* " avec des copains en ligne.

Pour commencer, les trois adolescentes ont soumis leurs "élèves" à un test*, qui a permis de mesurer le fossé* qui les sépare, y compris des plus "branchés* "d'entre eux. Elles ont été surprises d'apprendre que leurs interlocuteurs croyaient dur comme fer* que l'abréviation "l2 m" signifiait "love to meet"(aimerais (te) rencontrer) alors qu'il s'agit de "listen to music"(écouter de la musique), qu'ils avaient tendance à commencer un "chat" en lançant "hello" ce qui, apparemment, ne se fait jamais à* cet âge. D'autres croyaient que le chanteur Justin Timberlake était toujours aussi populaire, alors que depuis au moins deux ans sa place dans le cœur des ados avait été prise par le groupe Destiny's Child. Enfin, personne au FBI ne semblait connaître la signification d'un autre acronyme* , "POS" ("parent over shoulder" pour "parent derrière l'épaule"), utilisé par les ados dans les messageries instantanées pour signaler qu'un de leurs parents se trouve dans les parages* .



注释:

1)  limier n.m 原意为猎犬,演变成对密探,侦探的俗称

2) Led Zeppelin 莱德·泽普林乐队于1968年9月成立,其前身为当时英国的“庭鸟”乐队,成员为:主音吉它手杰米·佩奇(1944.1.9英国)、主唱手兼全盛器: 罗伯特·普兰特(1948.8.20英国)、鼓手约翰·彭汉姆(1948.5.3),电贝司手约翰·保马·琼斯(1948.6.3)。莱德·泽普林乐队是一支著名的重金属乐队,重金属音乐产生并流行于60年代,70年代达到全盛时期,它是这个时代人类对音乐效果最极端的体现。

3) orthographe n.f 拼写

打电话时如果没有听清楚对方的名字,可以说:pourriez-vous m'orthographer votre nom ? 您可以把名字的拼写告诉我吗? 动词:orthographer

4) pédophilie n.f 恋童癖

5) piéger des suspects 这个短语这里表示设计诱使嫌疑犯上钩。piéger vt. 设陷阱

6) chatter / tchater  这两个动词都是从英语演变来的,在法语里表示在网上聊天的意思

7) soumettre qn. à un test  

soumettre是使。。。经受,使。。。遭到。。。的意思,这个短语的意思是使qn. 受测试

8) fossé n.m 原意为鸿沟,水沟,文中为“代沟”的意思。

9) branché adj. 这是法语里的一个新词,大致等于英文中的trendy,时髦的意思

10) croire quelque chose dur comme fer 这个短语的意思是:对某事坚信不疑

11)  à cet âge  这里的介词不用dans, 也不用en, 而用à , 表示在某个阶段,时间,这个用法大家应该记住

12) acronyme n.m 首字母缩略词

13)  dans les parages 表示在附近,在附近地区
页: [1]
查看完整版本: 法语文章选读--2003年7月8日至7月12日