teafortwo 发表于 2003-11-23 21:47:27

[color=royalblue][/[推荐]在法国学习翻译——巴黎三大高等翻译学院ESIT入学考试

翻译工作 (口译, 笔译)

翻译类教育都隶属大学,一般说来学习期两年或三年,培养高水平的翻译工作者,招收至少有DEUG或学士文凭的学生。


图卢兹二大的高等翻译干部学校ESUCA统考招生(DEUG水平),学习期两年,办法大学文凭。

斯特拉斯堡二大的翻译与国际关系学院ITI进行高水平的教学,培养在笔译,术语类,国际事物及会议口译方面的人才,颁发ISIT文凭,统考招收不同水平的学生,七月报名,九月考试。

巴黎三大的高等翻译学校(ESIT)设有以下几种文凭: LEA学士及硕士(笔译专业),会议笔译或口译DESS,同声翻译文凭,翻译类DEA及博士文凭。

由于笔者比较了解巴黎三大高等翻译学院的情况,所以下面对该校口笔译专业进行详细介绍。


ESIT
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

网站:www.univ-paris3.fr/esit

笔译专业 :

笔译专业考试可以在本国的法国使馆文化处考,时间在每年3月。需要考生在每年11月写信给ESIT索取报名材料并在规定时间内寄还给ESIT,以便学校安排下一年三月的海外考试。

在法国的考生可以在每年3月份开始报名,6月份到ESIT参加考试。

笔译dess要考三门语言,即:A语言母语(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有必须选择C语言一门。英译汉,法译汉,汉译法,还有写一篇法语作文。要求学生具有deug以上文凭,入学考试的4项得分必须都是10分以上(满分为每项20分)。如果考试的4项全部达到14分,则可以直接读2eme annee,也就是2年读完Dess。

考试内容:1.阅读英语文章,用中文回答两个问题(每个问题100-150字), 然后将标出的那三段翻译成中文,考试持续1:30小时

2. 中文一大段文章翻译成法语,时间1小时。

3.阅读法语文章,用中文回答两个问题然后将标出的那段翻译成中文, 时间1:30小时

4.最后一项:法语写作(1小时)

文章一般从各著名英,法,中文报刊杂志上选取。ESIT不提供任何考试参考书或者学习资料,一切只能靠平时积累和多阅读一些英语的和法语的报纸文章


口译专业(同声传译专业):

如无特别招生计划,esit口译专业招生只在巴黎举行,每年6月份举行考试。

三大的同传需要有在国外12个月的实习经验。


ESIT一向重质不重量,也就是说如果今年选择母语为中文的考生中,很多都很不错,分数均达到要求水平,那么它会全部录取,反之如果没有达到规定的标准,那么这一年可以一个考生都不招。还有一点,考试可能也跟笔译专业一样分好几项,每项是有不同的考官主考评分的,分数不能互为补充,每项测试必须要达到规定的分数。

interpretation专业入学考试要求比较多,其中要求学生有sejours a l'etranger,具体请看以下内容:

Séjours à l'étranger
Les candidats doivent avoir effectué un séjour d'au moins :
12 mois consécutifs dans un pays de leur langue B

Par ailleurs, 6 mois consécutifs dans un pays de leur(s) langue(s) C sont conseillés (mais pas obligatoires)
Dans des cas exceptionnels, s'agissant de pays bilingues par exemple, une demande de dérogation peut être faite. Elle s'accompagnera d'un exposé détaillé (3 pages dactylographiées) des raisons justifiant la demande. Cette demande de dérogation est à joindre avec le dossier d'inscription. Les demandes de dérogation seront examinées avant la clôture des inscriptions.
Il est vivement conseillé aux candidats de mettre à profit leurs séjours dans des pays étrangers pour y étudier une matière autre que la langue (Droit, économie politique, histoire par exemple), car le perfectionnement d'une langue est plus aisé lorsque la langue est traitée comme un moyen que lorsqu'elle est étudiée comme une fin en soi.

L'admission prononcée à la suite de l'examen n'est en principe valable que pour l'année universitaire en cours. Les candidats peuvent se présenter au maximum deux fois à l'admission en section interprétation.

至于法语水平的要求,这里也有:
Niveau linguistique nécessaire
Les candidats à l'interprétation doivent posséder à fond deux, trois ou quatre langues (langue maternelle incluse) parmi les langues de la Section. Le cas des candidats dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues de la Section fait l'objet d'un régime spécial.
Les langues sont définies conformément au classement professionnel, en langue A, B et C.

Les langues A et B sont dites actives, la connaissance de la langue C est dite passive.

L'interprète travaille à partir de sa langue C dans sa langue A.

Au moment où le candidat se présente à l'examen d'admission, les jeux sont faits en ce qui concerne ses futures langues de travail ; il pourra perfectionner les langues qu'il connaît par un travail assidu, mais l'acquisition d'une langue nouvelle de manière suffisamment approfondie pour être utilisée en interprétation exige de longues années de travail et des séjours prolongés à l'étranger. Ceci vaut bien entendu pour les langues étrangères B et C ; quant à la langue maternelle, elle doit être particulièrement soignée ; il arrive en effet parfois que des candidats ayant vécu longtemps à l'étranger l'aient laissée s'abâtardir sous l'influence de la langue étrangère. Les candidats ayant vécu et étudié à l'étranger, ou ayant été élevés dans des familles multilingues sont cependant généralement avantagés par rapport à ceux qui, au départ, sont strictement unilingues. Les étudiants admis dans la section en raison de leurs aptitudes intellectuelles mais dont il s'avère après l'admission qu'une de leurs langues n'a pas un niveau suffisant, peuvent s'attendre à devoir faire en cours d'études des séjours prolongés et studieux dans le pays dont la langue leur est insuffisamment familière. Les études à l'ESIT leur feront comprendre le type et le degré des connaissances indispensables et ils seront mieux armés pour combler leurs lacunes.

teafortwo 发表于 2003-11-23 21:52:37

有关ESIT笔译专业考试的一些问题与解答

问:你说的学校不提供任何考试资料,只靠平时自己积累。这句话的考试是不是指的入学时的考试,对在中国参加考试的学生来说也就是3月底的那个?

答:是的

问:3月在国内考的只能是笔译专业的入学考试吗?

笔译和口译是两个专业,笔译专业可以在中国的法国驻华使馆考试,口译专业如当年ESIT在中国无特别招生计划,则统一都在6月份在巴黎考试

问:在你说的trduction 专业里, 母语是中文的只有中国人,那么会不会出现中国班的情况呢?

答:不会,因为每年能考入ESIT的中国人非常少。不仅中国人,法国或其他国家的也是。你可以去看看我说的ESIT的主页,那里不是有今年在巴黎本地考试的录取名单吗?人数不多。加上在国外考试成功的人,学生人数也是很少的。这是traduction专业的情况。不会出现中国班情况,因为很多课程是一起上的,不分语言。ESIT不是一个语言学校,是翻译专业学校,必须对法语听说读写流利才能跟得上课程,另外对C语言,对我来说是英语,也要很努力学好,因为上C语言的课需要用英语的。那里还会有a,b,c语言的课程,帮助学生提高a,b,c语言的表达,写作技巧。有关traduction和interpretation专业的cursus你可以去网站的traduction 或者interpretation的网页看。

问:更惭愧,我对traduction et interpretation 的概念还是很模糊的,赐教。

答:traduction就是笔译,interpretation 或者interpretation simultanee是口译, 笔译和口译既互相联系,又各有不同。他们都对语言有很高的要求,需要翻译者熟悉原文和目标语言。不同的是,笔译更加注重行文优美,力求达到信达雅,而口译由于其特殊性(必须现场进行语言的翻译,一般在国际会议上最常见),要求翻译者能做到及时掌握基本的意思并将话语翻译成目标语言。所以可以不必要行文优美,但是一定要准确,言简意赅,不懂装懂是口译的大忌,由于口译现场突发情况多,所以要求译者各方面的知识都要很渊博,这当然就是靠平时的学习和积累了。还有,口译员一般身体都要非常好,一般每天只工作2-3小时,已经非常疲惫了,所以拥有一个强壮的体魄是做一个好口译员的前提。这些是我的一些看法,希望指正。有关ESIT的这两个专业的情况以及学成会得到什么学位的情况,你可以到网站的traduction和interpretation的网页看看,那里的介绍真的是非常详细的。
页: [1]
查看完整版本: [color=royalblue][/[推荐]在法国学习翻译——巴黎三大高等翻译学院ESIT入学考试