[分享]三段同样意思的句子,希望大家可以看出所谓长句子的误区
句子写的长真的不一定是一件好事,哪怕NCE4中的句子也是一样,因为缺乏语感,所以写出来的句子在老美看来是那么得不清不楚。最好的方法是可以用简单的句子组合表达连贯的语义。请看下面的例子:
原句:
It seems that politics, the art of manipulation of society and personal relations, is, as many of us believe, on the opposite side of morality, the basic humanity, credibility and motivation inside an integrated human being, inherited from tradition and culture, since a large number of politicians go outwards the boundary of morality to lies, corruption, and law-breaking. However, the apparent separation does not prevent us from linking them together in order to better understand either the one or the other.
老美修改一(提倡的用简单句来表达,中国的学生比较能掌握,美国老师也能接受是好句子):
Too many politicians overstep the boundaries of morality through lies, corruption, and law-breaking. Yet basic humanity, inherited through tradition and culture, relies on the solid motivation and credibility of integrated human beings . Apparently, then, politics, the art of the manipulation of society and personal relations, opposes morality . Still, this opposition need not prevent us from linking both in order to better understand each.
修改二(真正的长句子,她明确说了,这样的标准是不可能在考试中达到的):
Too many politicians overstep the boundaries of morality through lies, corruption, and law-breaking. Thus politics, the art of the manipulation of society and personal relations, apparently opposes morality, that basic humanity which, inherited through tradition and culture, relies on the solid motivation and credibility of integrated human beings. Still, this opposition need not prevent us from linking both in order to better understand each. 嗯,一直听老师说写句子要把一团丝线拉开,清清楚楚地才好。 精华。
提醒一下:修改1所说的是“提倡用简单句”,不过里面的“简单句”和我们有些“简单句”的水平差距可是相当明显的哦~
其实我原先改作文的时候,修改1的水平一般都叫做复杂句/长句了,而如果说到“简单句”则往往指的是一些过分简单的句子。而的确有些人的句子能够写到超复杂(同是超混乱)的程度。
这个例子很有启发性。 其实,我觉得有些时候,我们是动词拿捏不准,对他们来说很便当,但是到我们这就头痛了 Sigh, 看第一个修改……虽然是“短句”,但句子的衔接,句式的变化,插入语的节奏感都好的没得说。现在我的水平只是偶然想到应该把句式换一下,或者多用一些插入语,其实根本不知道什么时候用以及应该怎么用。 是啊,我在想下面的文章如果让她写下去还有什么连接此可以用 个人体会:最关键的是动词和介词,用好了,整个句子就活了。 我觉得第一个修改里插入语的用法绝对值得好好学习。
第二句和第三句(个人感觉,我没研究过的……)为例。
Yet basic humanity, inherited through tradition and culture, (成功的给humanity下了一个定义,定义本身和politics没有直接关系,然而由于是插入语,这个定义没有影响到逻辑结构:humanity relies on XXX.而XXX紧密对应了前面提到的politics的特征:lies, corruption, and law-breaking)relies on the solid motivation and credibility of integrated human beings . Apparently(引出下文), then(承接上文), politics(这三个关键的停顿极其流畅的承上启下,把issue又拉回politics), the art of the manipulation of society and personal relations(同样是定义,同样没有影响到逻辑结构), opposes morality.
胡乱分析的……大家快来拍砖:P 其实她把原句拉开,用了总分分总的句式,一目了然 Yevgraf分析得很不错,不过我们写时难以考虑得那么丰满(哪怕是写中文:))
另外为了对应lies, corruption, and law-breaking而采用solid motivation and credibility of integrated human beings 这些词汇,一般水平是达不到的啊, sigh
不过apperently, then的转承还是完全值得效仿的,应该很容易用到的.
我觉得,介词such as: with, without, as. 分词结构(主动的和被动的)的运用,如上文中的插入语,都是使语言丰富的方法. 英语本身就以逻辑见长,汉语相对而言比较散。
表达的好的话就像一串珍珠,线就是逻辑主线罗。
楼主的例子很有启发性,谢谢。 最初由 l-sunshine 发布
写的好,支持一下。
原来nce4 的句子也不是完美的嘛,好碎。
btw版上有好些人写出来的dd就像修改2。佩服ing
偶和你感觉不同,版上很多长句写出来不是这个感觉,而且如果是你在大量阅卷的时候读那么长的句子,不累吗?
到一就足够了。 btw版是个什么地方??? btw := by the way ... 嗯,对。有两点满重要:simplicity, clarity
in addition, simple is not simplistic
however,说起来容易,做起来难啊
页:
[1]
2