寄托家园留学论坛

标题: 香港四所大學翻譯文學碩士(MA)比較 [打印本页]

作者: yudren    时间: 2010-3-25 18:32:43     标题: 香港四所大學翻譯文學碩士(MA)比較

本帖最后由 baroques_solari 于 2010-9-12 19:46 编辑

一、頒發學位
中大: 1. MA in Translation  2. MA in Computer-aided Translation
理大: 1. MA in Translating and Interpreting 2.MA in Translating and Interpreting(with a specialism in Interpreting)
城大: 1. MA in Language Studies (Translation & Interpretation)
浸會: 1. MA in Translation and Bilingual Communication (practical/research stream)

二、基本情況

1.首先要明白一點,MA不用真正去做研究,真正做研究的是MphilPHD

2.這四所學校的MA都可以通過修學分拿到。

3.即使有人選修一門叫"論文"的課程,也算不上真正的"研究"。只不過選擇了論文這一門課而已,論文就相當於這門課的"作業".

三、翻譯學科

1.許多學科都分為"理論&研究""實踐&操作"兩部分,翻譯也是如此。

2.授課類MA不做研究,但並不等於不學理論&研究"相關課程。

3.從事翻譯研究和翻譯實踐有著天壤之別。舉個例子,就像 汽車發動機專家 賽車手,
汽車發動機專家懂得一切汽車通過發動機獲得前進動力的原理,但完全可能不會開車。
而賽車手把開車開的爐火純青,但並不一定知道車開動的動力原理和機械原理到底是什麼。

4.翻譯學教授所講授的翻譯理論、所做的翻譯研究就很類似於發動機研究專家的職責,,
而一個譯員所作的事情,就相當於一位賽車手。要在高效指導下不斷的實踐才能成功。

5.我有幸見過幾位聯合國、歐盟的口譯員,他們有的人很鄙視翻譯理論和翻譯研究,覺得實踐才是一切。
我也有機會見到過從事翻譯研究的學者,自己的外語說的都不明不白,但是他的強項是通過語料庫分析
來研究翻譯中的規律、發現翻譯中的特別現象、找尋翻譯中所牽涉的社會、文化、歷史、政治等問題。

6.說到這裡,我想應應該大致解釋清楚了翻譯的這兩個方向。但是要聲明一點,這兩個方向並不是矛盾的。
賽車手也絕對可以研究發動機,發動機專家也絕對可以做賽車手!

四、各校情況

中大翻譯的悠久歷史不必多說,中大建立了亞洲第一個翻譯系。研究方面首屈一指,毋庸置疑。
翻譯實踐(尤其是文學方向)教學方面同樣經驗豐富。不少大師級人物坐鎮。CAT(電腦輔助翻譯)專業也是
亞太地區首創(翻譯行業的趨勢)。所以從整體來看,中大翻譯在香港老大的地位應該沒人會否認。
這裡也就不再浪費筆墨進行贅述。但是,如果申請者的志向在口譯的話,中大或許並不合適。原因何在?
國際上的口譯最高級別的組織是AIIC(世界會議口譯協會),全中國大陸僅有26人。
看一個學校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會員數量。AIIC裡的每一個人都是無數場
大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金!
中國最好的口譯學校之一上海外國語大學高級翻譯學院
2.5AIIC會員擔任全職口譯老師(司徒羅賓這位口譯大腕每年只在那裡兩個月,只能算半個)
而中文大學的確開始了口譯課程,但是不頒發口譯學位,而且也沒有全職的AIIC會員。

如果申請志在口譯的話,這四所學校中唯一的選擇只有香港理工大學。
聽到理工兩個字,外人難免會感到工科氣氛。實際上,理大在上世紀80年代就開設了口譯項目,
現在的中文及雙語學系的原名就是中文、翻譯及口譯系,在港英政府時代,許多翻譯專業都在中文系,
原因是那時的官方語言是英語,中文是外語,所以翻譯項目放在中文系也理所應當。這不是重點。
重點是,理大有2AIIC的會員擔任翻譯與口譯MA的全職教師。要知道一般來說AIIC的人是多麼的大牌啊,
AIIC大部分活躍的譯員都是自由職業。工作一天的稅後工資最低最低一萬人民幣,一個月工作7天就是年薪百萬。
理大的這兩個AIIC會員,一個在聯合國擔任了十多年的口譯員,之前是北京外國語大學口譯專業項目主任,
還曾經是巴斯大學和日內瓦大學口譯系客座教授,連香港特區政府的首席翻譯都曾經是她的學生。她是因為她的丈夫才來的香港。
另一位是大名鼎鼎的臺灣輔仁大學翻譯研究所畢業的,曾經是臺灣"國防部"的翻譯,在香港做過大量與經濟、金融、
商務、管理相關的會議口譯,在香港的金融圈有很大的影響力和很廣的人脈關係。

浸會大學的傳媒專業有著很大的名氣,所以翻譯項目也借助這個優勢,在學位中計加入了Bilingual Communication-
雙語傳播,這個也算是浸會大學翻譯MA的特色。除此之外,浸會翻譯MA還有另一個特別的地方:分為研究和實踐兩個stream
也就是一個培養"發動機專家",一個培養賽車手。不過浸會大學的"賽車手"是筆譯的方向。
浸會在研究方面就不得不提譚載喜教授,他是中國第一位系統引進西方翻譯理論的人,
他的《西方翻譯簡史》堪稱是中國
翻譯史研究
圈的不朽之作。張佩瑤教授在香港的翻譯學術圈也是很有影響力的。
另外,浸會大學還與曼徹斯特大學、倫敦大學合辦暑期研究課程,在翻譯界尤其是翻譯研究生的圈子中小有名氣。

城市大學近年來排名的迅速提升主要靠城大的研究成果和研究論文來拉動的,(學術圈論文很重要)
城大的翻譯走的也是這條路線,其實城大翻譯MA不算是真正的翻譯專業,它是語言研究專業下面的一個方向,
如果志在研究的話,城大應該是不錯的選擇。城大的教授最近幾年著述頗豐,應該對於學生也是很好的榜樣。

五、個人建議

1.首先定位自己要做
發動機研究專家還是賽車手?做研究難在,要有創新點。研究的目的不是拿政府的錢,
而是要對此門學科有新的貢獻,要提出新的東西。要讀大量的著作、文獻等等,或者做大量的調查、
分析、實驗、總結,還要花大量的時間寫論文。

城大翻譯MA的主要方向是研究,浸會的翻譯MAResearch Stream專們培養翻譯研究者,
有志於此的可以選擇,另外中大研究與實踐並重,同樣可以選擇。當然,綜合排名中大有優勢。
其次是城大和浸會。理大的MA非常純粹,不強調研究只强调实践,要到理大研究一定要讀Mphil/PHD.
實際上,從研究來看,在香港翻譯學術界,這幾所學校包括理大,沒有太大的差別。

2.定位在實踐也就是想當賽車手的申請者要有優秀的中英文功底和表達能力,還要有巨大的毅力,
無論是賽車,還是長跑,都是在科學高效的指導下,大量練習才能提高和突破的,怕苦的學不了。

希望在筆譯實踐上有突破,可以選擇中大、浸會(實踐方向)、理大(筆譯組),歷史流傳的翻譯大師都是這樣誕生的,
要留名就是有作品,筆譯的作品一定是傳世最久遠、流傳最廣泛的。如果期待做一個職業口譯的話,
只有理工大學可以選擇,而且也很不容易,據說理大第二學期要分口譯組和筆譯組,只有很小一部分成績夠好的能進口譯組。

3. 對於電腦輔助翻譯感興趣的可以選擇中大。大陸的學生一般不看好這個專業,但是發展前景真的很大。


本帖最后由 baroques_solari 于 2010-9-12 19:46 编辑

lz在本贴第24楼中的发言也非常有价值 链接在此
在此感谢lz的精彩评述

作者: dyxmouse    时间: 2010-3-25 18:42:47

顶上
作者: 蔚蓝花    时间: 2010-3-25 18:45:49

技术贴啊~~谢谢lz分享
作者: liuliliuli    时间: 2010-3-25 19:00:04

写得太好了,不顶不行
作者: Atalia    时间: 2010-3-25 19:01:00

好好好~答疑解惑的帖子啊!
难得这样好好地比较四所大学的翻译专业!
作者: Greta_xu    时间: 2010-3-25 19:08:31

LZ何人啊?来头不小的样子~
作者: kwakj    时间: 2010-3-25 19:12:40

赞楼主~~~~好有条理
作者: Julia服部    时间: 2010-3-25 19:18:15

贊~\(≧▽≦)/~
作者: 佑佑小夭    时间: 2010-3-25 19:42:36

看到最后一句话心里总算有所安慰。。。
虽然机翻不被很多人看好 我还是选了它。。。
作者: 小恩小惠    时间: 2010-3-25 19:50:08

LZ是老鸟哇!
03年就注册了!
才发了13个贴!

作者: suike    时间: 2010-3-25 21:27:04

太赞啦·····谢谢LZ分享
作者: Tracydjj    时间: 2010-3-25 21:41:30

好贴一定要顶起
楼主一定是对翻译颇有研究的
真是为大批纠结的人揭开了迷雾
感谢
感谢啊
作者: youtalia    时间: 2010-3-25 21:43:17

额···俺已经从了浸会的翻译了~看样子还有很长的路要走啊~

谢谢楼主的科普啊~
作者: Chiaki    时间: 2010-3-25 22:02:36

太棒了…
作者: 清和    时间: 2010-3-25 22:14:59

正解!贊!
作者: Soniali2003    时间: 2010-3-25 22:26:15

分析得真透彻~~很有参考性~
作者: sinnyc    时间: 2010-3-25 22:26:35

学习了!!谢谢楼主!!
作者: Atalia    时间: 2010-3-25 22:27:39

本帖最后由 Atalia 于 2010-3-25 22:32 编辑

其实这帖子基本说的是各个学校各有所长,而且就算有差距,差距也不大。。。
所以估计做选择的人,还是会纠结一阵。。。
毕竟真正的翻译虽然有意思,但是如果作为职业来说,还是很苦的,而且收入地位都不高,估计很少人真的想做一辈子翻译这一行。
如果研究理论的话,相比而言更容易申研究式,而且很多人也想虽学翻译但是去做英语老师,这样的话,研究理论就是个好选择了。但是学起来枯燥乏味,实在是不怎么吸引人。。。
还有,从电面的问题来看,我一直觉得中大翻译比较文学气,中大CAT面试并不怎么正式,我基本不记得我说过什么话,似乎都是老师在说。浸会好像比较实用(没面过理工,没有发言权)
作者: liuliliuli    时间: 2010-3-25 22:34:15

理工很新闻气
作者: billychina    时间: 2010-3-25 22:34:33

一、頒發學位
中大: 1. MA in Translation  2. MA in Computer-aided Translation
理大: 1. MA in Translating and Interpreting 2.MA in Translating and Interpreting(with a specialism in Interpreting)
城 ...
yudren 发表于 2010-3-25 18:32


的确,我认识一个上外高翻的牛人,当初拿到理工的offer,然后理工的老师劝她不要去理工还是去高翻好。
不过每年能进去的不到10人,能毕业的不到7人,能毕业出来的都超级强大!!!
作者: billychina    时间: 2010-3-25 22:36:07

里面有个加拿大老师Andrew,据说是中英翻译第一人,但是其实他的英语粤语互译要比中英互译还强大。
作者: liuliliuli    时间: 2010-3-26 09:07:50

不过每年能进去的不到10人,能毕业的不到7人,能毕业出来的都超级强大!!!
billychina 发表于 2010-3-25 22:34

作者: bonny226    时间: 2010-3-26 09:51:17

很好的帖子,早点出来就好了~~
现在看到更让我纠结了~~纠结啊纠结~~
作者: yudren    时间: 2010-3-26 10:20:11

本帖最后由 yudren 于 2010-3-26 10:38 编辑
里面有个加拿大老师Andrew,据说是中英翻译第一人,但是其实他的英语粤语互译要比中英互译还强大。
billychina 发表于 2010-3-25 22:36


是的,他是上外的會議口譯系主任,加拿大人,中文名叫杜德蘊,口譯圈人稱“阿杜”
普通話和粵語說的比北京人和香港人都好。本來是在北外的高翻學院任教,
他畢業于臺灣天主教輔仁大學翻譯研究所,和理工大學的那個AIIC會員臺灣老師是校友,
另外他和理工大學的那位聯合國譯員JIANG Hong以前在北外也是同事,
離開北外是因為北外的碩士研究生單單口譯方向每年就招60個,而且都能畢業,他實在看不下去了。
於是去了上外,按照嚴格AIIC的標準來進行管理和運作,每年全球招生10人,只有6-7人能畢業。
畢業出去的基本上都是大腕級別的,阿杜對畢業生說,少於六千一天的活千萬不能接,配不上你們。

所以,無論做什麽,只有做到一定的高度才能不被“淹沒”。無論研究還是實踐。
所有的企業和雇主都非常現實,看中的是人的真正實力,而不是虛名!!!
我當年在美國的一家上市公司做主管的時候,除了負責業務,也負責招聘,
我一定會問一句,“你的不可替代性在哪裡?”也就是說,
你能把哪一點做到極致,做到別人無法超越?或是在一定範圍內別人無法超越。

我記得一個應聘者說,“我拿到了牛津大學的特等榮譽畢業證書”
似乎認為這就是他的不可替代性。可是,那個證書就是一張紙啊!
在中國只要幾百塊錢就可以買到任何你想要的”紙“啊!
那人明白了我的意思。再也沒提那張紙。開始講他的個性、特長、閱歷和他專業之間獨特的交集。
後來在試用的階段,他的確展現了他的不可替代性。這就是他的價值體現。

這也是我當年讀書時,一位長輩向我分享的一點,我個人覺得很受益。
實踐中發現,世界就是這樣。如果你不能把一點(只需要一點)做到極致,無法被超越。
那麼,隨時都有可能被替代。這個世界萬分無情、萬分殘酷,體驗過的人都會感覺到。
最可悲的就是,這個也還行,那個也不錯,這個也挺好,那個也說得過去;
就是沒有一樣是達到或接近、或是正在達到或接近極致的。
所以,趁著年輕多嘗試、多體驗,早點找到自己真正喜歡的東西,做到極致。

要聲明一下,我分享的文字是給一些希望成就一番事業的、積極進取朋友。
而且純屬一家之言、自己的一些瑣碎的感受,既不權威、也不經典,只是一點小小的參考。
如果你喜歡的是安詳的、簡單的、愜意的、樸素的田園生活,這些分享的文字或許就不合適了。
不過,當你奮鬥一番、取得一番成就之後,你會發現,你想要的還真的田園般的生活。呵呵!圍城圍城!
還有一個小小的建議,無論進了哪一所學校,一定要學到那個學校的最強項,這樣學習才物超所值啊!
這四所學校都有自己的強項和特色,怎麼選擇,很簡單,就在於自己對自己將來的大致定位。
任何人,能夠把學校的強項移植到自己的身上,將來一定是職場中的強者。
這就叫做真正的"融入",最悲慘的就是,總是"活在別處",總想著另外一個學校的好!

說的再具體些,供參考(僅限MA項目):

將來要做研究:中大、浸會(研究組)、城大
將來要做筆譯:中大、理工(筆譯組)、浸會(實踐組)
將來要做口譯:理工(口譯組)
看重排名和名氣的:中大
要留香港的:[實力+人脈+市場]
作者: 蔚蓝花    时间: 2010-3-26 10:21:23

的确,我认识一个上外高翻的牛人,当初拿到理工的offer,然后理工的老师劝她不要去理工还是去高翻好。

上外高翻应该能pk mphil吧~~~
传说中的地方~
作者: nako    时间: 2010-3-26 11:24:18

最可悲的就是,這個也還行,那個也不錯,這個也挺好,那個也說得過去;
就是沒有一樣是達到或接近、或是正在達到或接近極致的。

所以,趁著年輕多嘗試、多體驗,早點找到自己真正喜歡的東西,做到極致。
yudren 发表于 2010-3-26 10:20


恩恩~ !
常常听到类似的说法~

要拿出决心和毅力才行~
作者: 冒号    时间: 2010-3-26 11:26:33

LZ何人啊?来头不小的样子~
Greta_xu 发表于 2010-3-25 19:08

+1
精华~24楼也说得很好啊~~
作者: 竹山小龙女    时间: 2010-3-26 11:30:39

看来lz也是一个大牛,赞,狂赞
作者: billychina    时间: 2010-3-26 12:30:15

上外高翻应该能pk mphil吧~~~
传说中的地方~
蔚蓝花 发表于 2010-3-26 10:21


高翻里面有几个方向
最好的是会议口译CI
也就是只招10个,不到7个毕业的那个专业
CI>>>>>>>一般的mphil

其他几个方向不好说太细......
作者: wuge728    时间: 2010-3-26 12:40:45

十分透彻。
作者: kwakj    时间: 2010-3-26 12:44:44

继续膜拜~~
作者: peacht712    时间: 2010-3-26 13:11:13

CI本来就是实用性超强的东东,mphil走学术性的道路,
这两个,不好比吧~~
高翻里面有几个方向
最好的是会议口译CI
也就是只招10个,不到7个毕业的那个专业
CI>>>>>>>一般的mphil

其他几个方向不好说太细......
billychina 发表于 2010-3-26 12:30

作者: billychina    时间: 2010-3-26 13:21:40

CI本来就是实用性超强的东东,mphil走学术性的道路,
这两个,不好比吧~~

peacht712 发表于 2010-3-26 13:11


的确不好比
那只能说高翻CI的难度更高,钱途可能会更好吧
作者: mutangchun    时间: 2010-5-4 14:30:40

非常客观全面总结~:handshake
作者: 沧菡月    时间: 2010-5-4 17:19:55

我申上了中大的翻译系,但其实我是想学口译的,是不是在中大一点都学不到口译啊,我是交完半年学费才知道理工大学有口译专业哪,郁闷哪
作者: Charlene_C    时间: 2010-9-12 19:20:41

顶好贴!!申请时值得多次翻阅!!!
作者: gracezqy    时间: 2010-9-15 11:27:45

对对~~顶一下
作者: joannhong    时间: 2010-9-25 20:27:56

18# Atalia
你好,请问你是中大CAT专业毕业的吗?我也想申请这个专业,有些问题想请教你.如果你看到的话,可不可以加一下我QQ44791339?拜谢!!!
作者: 樱花小丸子    时间: 2010-9-26 22:12:29

9# 佑佑小夭

  那这位童鞋现在你是已经开始研究生课程了是吗~~?
作者: 樱花小丸子    时间: 2010-9-26 22:17:28

多谢LZ及时点明方向呃~~! 太感谢了~~
作者: sinry    时间: 2010-12-8 08:47:12

很好,赞楼主,很用心的~
作者: lesley28    时间: 2010-12-8 10:32:37

看了之后有种恍然大悟的感觉 之前一直认为浸会的翻译是最好的
但是由于笔译和口译的不同 原来 理大才是最佳选择
谢谢楼主 真的写的很好
我的大学专业就是翻译  希望有朝一日我的理大梦能成真  努力中....
作者: irismann    时间: 2011-1-14 18:08:09

感激涕零!!!
作者: Irene_yy    时间: 2011-2-7 17:14:24

thanks very much!
作者: cherhuit    时间: 2011-5-1 22:50:51

- -  怎么感觉上城大直接可以忽略的样子。怎么办。正准备从它呢。
作者: jricky    时间: 2011-6-27 19:39:40

经典。。MATI
作者: jorrigan    时间: 2011-7-22 13:53:00

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: FFrieda    时间: 2012-2-1 17:46:36

很有用
作者: josephia    时间: 2012-2-1 21:50:34

学到不少呀!
作者: sophia_xd    时间: 2012-2-15 17:02:13

终于,找到了这篇精华对比帖,真的非常感谢LZ,让我明确了自己的方向。趁着年轻,就让我们多探索,多寻找吧。
作者: Chloe5    时间: 2012-2-16 11:11:02

非常非常感谢LZ,过来人的话总是让人获益良多,不仅仅是对学校间的对比。
作者: LJ1106    时间: 2012-2-16 14:05:24

顶!
作者: 钰世    时间: 2012-7-3 16:39:28

学习了很多,谢谢O(∩_∩)O哈哈~
作者: cute_cat    时间: 2012-7-4 14:45:52

"3. 對於電腦輔助翻譯感興趣的可以選擇中大。大陸的學生一般不看好這個專業,但是發展前景真的很大。"
有个毛前景!

作者: princess谜    时间: 2012-7-5 11:12:03

cute_cat 发表于 2012-7-4 14:45
"3. 對於電腦輔助翻譯感興趣的可以選擇中大。大陸的學生一般不看好這個專業,但是發展前景真的很大。"
有个 ...

这个怎么了?前景?
作者: 凉凉是神    时间: 2012-7-5 13:02:01

cute_cat 发表于 2012-7-4 14:45
"3. 對於電腦輔助翻譯感興趣的可以選擇中大。大陸的學生一般不看好這個專業,但是發展前景真的很大。"
有个 ...

能详细点说明,没毛前景么!
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:28:00

发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实质的改变啊。
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:28:59

凉凉是神 发表于 2012-7-5 13:02
能详细点说明,没毛前景么!


发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实质的改变啊。
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:29:10

凉凉是神 发表于 2012-7-5 13:02
能详细点说明,没毛前景么!

发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实质的改变啊。
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:29:35

princess谜 发表于 2012-7-5 11:12
这个怎么了?前景?

发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实质的改变啊。
作者: 凉凉是神    时间: 2012-7-9 10:31:47

cute_cat 发表于 2012-7-9 10:29
发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实 ...

哈哈!本来就没打算有啥突破,MA都是混混嘛!文学翻译也不能升级成红楼梦翻译专家哇!
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:50:01

凉凉是神 发表于 2012-7-9 10:31
哈哈!本来就没打算有啥突破,MA都是混混嘛!文学翻译也不能升级成红楼梦翻译专家哇!

如果是这样,那也就可以如你所愿了~
作者: cute_cat    时间: 2012-7-9 10:50:13

凉凉是神 发表于 2012-7-9 10:31
哈哈!本来就没打算有啥突破,MA都是混混嘛!文学翻译也不能升级成红楼梦翻译专家哇!

如果是这样,那也就可以如你所愿了~
作者: BastetGAGA    时间: 2012-7-15 17:24:40

膜拜神贴
作者: sophia京    时间: 2012-7-15 19:10:02

顶贴的必须
作者: happiehelen    时间: 2012-7-27 15:54:10

哎,从06年夏天想考上外高翻译口译至10年又一次失败,我又蹉跎了2年。只是徒加了个硕士头衔。现在还是不开心,看了贴子后,觉得还是要考上外!好吧。再来一次
作者: 凉凉是神    时间: 2012-7-27 15:58:17

happiehelen 发表于 2012-7-27 15:54
哎,从06年夏天想考上外高翻译口译至10年又一次失败,我又蹉跎了2年。只是徒加了个硕士头衔。现在还是不开心 ...

什么?双硕?你4年都在考上外?
作者: 小猴子在这里    时间: 2012-7-27 21:07:47

学习学习~~~
作者: frozenalien    时间: 2012-7-29 12:35:18

好帖 马
作者: 龅牙729    时间: 2012-8-13 11:07:19

好帖!!!!!!!!!!
作者: princess谜    时间: 2012-9-4 07:36:47

cute_cat 发表于 2012-7-9 10:29
发展前景应该就是语料库分析领域。
因为,说到你,你也不会写程序,也学不会算法,所以在技术上无法有实 ...

但是我本科双学位,计算机也修了,也会写程序。。。
作者: 心呀么昕    时间: 2012-12-8 15:42:01

:loveliness: 谢谢 好受用
作者: frozenalien    时间: 2012-12-8 19:59:41

膜拜~~~!
作者: 圣代香草    时间: 2012-12-8 20:47:27

沧菡月 发表于 2010-5-4 17:19
我申上了中大的翻译系,但其实我是想学口译的,是不是在中大一点都学不到口译啊,我是交完半年学费才知道理 ...

童鞋。我也想申中文翻译 但想走口译 现在看了这个帖子后我更纠结了。。你能不能加下我的扣扣 464744924  和你交流一下~谢谢啦。。
作者: lamsq    时间: 2013-2-20 23:09:38

非常好的帖子啊~~顶起
作者: 午夜守侯    时间: 2013-4-17 18:26:07

再读一次,又有感悟啊
作者: 茴香    时间: 2013-9-10 15:33:20

极品好贴
作者: Carol_Zhao1992    时间: 2014-3-13 23:56:14

恩 MATI去试试!4月北京面试加油!
作者: 诗路花语0    时间: 2014-3-14 22:58:05

虽然今年没申请翻译,看了楼主的帖子也表示很有收获
作者: berry716    时间: 2014-3-15 20:26:23

好文~很有指导意义!
作者: gennajiang    时间: 2014-3-18 13:44:38

太精的帖子了  谢谢你的分享
作者: oneceiba    时间: 2014-7-11 12:54:37

M

作者: 悲伤式失忆    时间: 2014-7-11 20:55:56

沧菡月 发表于 2010-5-4 17:19
我申上了中大的翻译系,但其实我是想学口译的,是不是在中大一点都学不到口译啊,我是交完半年学费才知道理 ...

中大的翻译要求是什么啊
作者: Lee2011    时间: 2017-12-17 23:24:03

mark一下,最近两年poly的翻译好像在走下坡路呢,哎~~~~~~




欢迎光临 寄托家园留学论坛 (https://bbs.gter.net/) Powered by Discuz! X2