寄托家园留学论坛

标题: 关于新红宝单词的内容不准确的情况 [打印本页]

作者: Forevernow    时间: 2012-8-2 12:25:04     标题: 关于新红宝单词的内容不准确的情况

本帖最后由 diehard 于 2012-8-3 13:19 编辑

新红宝总体而言是挺不错的,但是有的地方翻译有错误。。。背错了会直接导致做题悲剧。。。
大家能不能帮忙补充一下你们发现的新红宝的错误?只要你们觉得翻译的不对或者方向不对都可以指出来~可能每个人观点不同,大家可以相互借鉴一下~也可以看到别人提出的之后自己再去查韦氏~ 这样总可以或多或少的避免一些背错的情况~ 谢谢啦~

我先发两个~
complacence  自我满足;完全漠不关心(红宝:自满)  
complacency 自满(尤指未意识到危险或麻烦时) (红宝:满足,安心)

---------------------------
Diehard注:此贴很有意义,希望大家踊跃发言,使新红宝得到优化,所有提出有意义的修改的同学都会得到声望和寄托币的奖励,贡献较多者可获得论坛勋章!感谢楼主这个提议!

作者: Ulu    时间: 2012-8-2 20:49:09

brook n.小河 v.忍受 (红宝:小河)
就想到这个..
作者: Forevernow    时间: 2012-8-2 21:06:00

desultory
红宝用的是AHD的解释(不连贯的;散漫的)。。。
但是韦氏解释还有 漫无目的的;令人失望的
marked by lack of definite plan, regularity, or purpose ;
disappointing in progress, performance, or quality

自己斟酌吧。。。




欢迎光临 寄托家园留学论坛 (https://bbs.gter.net/) Powered by Discuz! X2