寄托家园留学论坛

标题: 求助一个填空句子翻译,多谢了! [打印本页]

作者: xietao0221    时间: 2013-4-22 16:24:49     标题: 求助一个填空句子翻译,多谢了!

In contrast to the substantial muscular activity required for inhalation,如何理解这句话中的in contrast to A required for B?B需要A?为何呢?

作者: compe    时间: 2013-4-22 16:37:00

这里required是necessary的意思。
作者: shuaiman    时间: 2013-4-22 18:50:33

此句:"吸气"是需要“substantial muscular activity”的,
因为有对比,言下之意是:“呼气”是个“省事、被动”的过程
作者: xietao0221    时间: 2013-4-23 10:11:22

compe 发表于 2013-4-22 16:37
这里required是necessary的意思。

如果required解释为必须的,那么它就是一个形容词,理应再添加一个be动词才行啊,这句子会不会是倒装呢?
作者: wstfw    时间: 2013-4-23 10:43:32


In contrast to the substantial muscular activity( required for inhalation) :括号修饰 muscular activity
和(需要吸气的)肌肉活动相反。
作者: compe    时间: 2013-4-23 11:19:05

本帖最后由 compe 于 2013-4-23 11:49 编辑

require 只有及物动词,跟个for 不明白。

我觉得这不是句话。
是In contrast to 的介词短语。
说以我认为这里required 是 necessary的意思。

In contrast to the substantial muscular activity required for inhalation
硬要翻译的话:
与  这种在吸气时必须的the substantial muscular activity 相比(相反)

本来就是个残句,没有动词
作者: 北平吊客    时间: 2013-4-23 12:16:38

建议你打开这个链接看看,之前已经有过讨论
https://bbs.gter.net/forum.php?mo ... %3D52%26typeid%3D52
作者: siluhulian    时间: 2013-4-28 10:51:56










欢迎光临 寄托家园留学论坛 (https://bbs.gter.net/) Powered by Discuz! X2