本书的目录如下:
Foreword
Preface to the second edition
Preface to the third edition
Preface to the fourth edition
1 Introduction
2 Beginner’s traps
3 Intellectual qualities
4 What newcomers to biological research should know
5 Diseases of the will
6 Social factors beneficial to science research
7 Stages of scientific research
8 On writing scientific papers
9 The investigator as teacher
关于书中的内容,想要说的是一定要读foreword和preface,这样才会知道这本书的写作背景和作者视野的局限。另外由于成书年代比较早,女权主义的思想还未发芽,作者全篇都默认研究者都是男性,所以可能女性读者在读起来会感到有些不舒服。尤其是在第六章Social factors beneficial to science research,有一个section是讨论研究者应该娶什么样的妻子的,作者在这一节对一些女性颇有微词。所以妹子们若是实在愤怒就跳过去这部分内容吧。人无完人的,我也为作者的这些文字感到遗憾,去糟取精吧。不过借用作者在第三版前言的一句话 “…just as with men, we admire and respect books for their good qualities; but we can only love them for certain faults that they display.” —讽刺的是,就算是在这句话里作者也是在用“men”来指代“humans”。
比如在pdf页码的71页(书上印的页码是73,因为纸质版的空白页在生成pdf时被去掉了,所以两种页码不一致)有这么一句话:Before registering complaints that automatically evoke smiles from the learned, these inopportune patriots would be well advised to think seriously about the following three undeniable observations. 句子中的第二个词register居然是“发表观点,to officially state your opinion”的意思(见longman词典)
要想知道为什么“注册”这个词还有“发表观点”的意思,就得看词源了。longman中给出的词源如下:[Date: 1300-1400; Language: Old French; Origin: registre, from Medieval Latin registrum, from Latin regerere 'to bring back'] 这个词源大意是说,这个词在1300-1400年来源于古法语,起源于中世纪的拉丁语,字面意思是'带回,to bring back' 。
感觉这个词源的帮助不大呀。好吧,再去看看韦氏。韦氏给出的词源是:Middle English registre, from Anglo-French, from Medieval Latin registrum, alteration of Late Latin regesta, plural, register, from Latin, neuter plural of regestus, past participle of regerere 'to bring back, pile up, collect', from re- + gerere 'to bear' 大意是这个词从中古英语中来,是盎格鲁-法语,又是从中世纪拉丁语来,是个神马拉丁词“复数,中性复数,过去分词形式”的变体。。。。其实这些起源也就看看玩算了,对理解单词没什么帮助。
重点是后面接着的词根拆解regerere to bring back, pile up, collect, from re- + gerere to bear 这下好了, 这个词的词根是gerere,是“持,to bear”的意思。“持。。。的观点”就是“表态”的意思了;“让一个表单‘持有’一个人的名字”就是“注册”的意思了;“一个仪表‘持’一个数据”便是longman中给出的这个词的另一个意思“(仪表)显示某个结果”。