Vascoux应该是人名,not exclusively 等价于not only,是提示词,说明后面空格的词要比imbue的程度弱一些,但情感态度是同向的。imbue的解释: to cause (someone or something) to be deeply affected by a feeling or to have a certain quality。
然后看选项B undermining削弱(反向),选项C debunk 揭露(反向)可以排除
选项E validate解释为证实,语义语境用在这里太强了,也排除
剩下的cater to迎合,hew to 坚持,遵守;让我很犹豫。考虑到迎合可能属于中性偏贬义,这样的话就选D,hewing to 最合适了,坚守信条,翻译起来也很通畅。作者: xiaogalayy 时间: 2014-7-2 23:16:52
Vasoux, in not exclusively ______ the tenets of modern jazz, imbues his trumpet playing with a pathos reminiscent of the Romantic composers.
hj1313 发表于 2014-7-3 00:00
cater to a person or aspects of that person,搭配不当
ls分析cater to中性我觉得也是很好的理由,整句 ...
ca|ter /k'eɪtər/ (caters catering catered)
1 [VERB] V for n, V to n
In British English, to cater for a group of people means to provide all the things that they need or want. In American English, you say you cater to a person or group of people.
Minorca is the sort of place that caters for families...
We cater to an exclusive clientele.
2 [VERB] V for n, V to n
In British English, to cater for something means to take it into account. In American English, you say you cater to something.
...shops that cater for the needs of men...
Exercise classes cater to all levels of fitness.
——雖然迎合在中文里勉強適用(“迎合”規矩、法則也不是特別說得通),但仔細看英文詞義,差別就很明顯了。作者: 存心荷福 时间: 2014-7-3 08:48:00
首先,从后面的his看来,vascoux应该是一个人名,并且这人是个男的...
貌似只有cater to the tenets和hew to the tenets不太好区分,according to Cambridge Dictionary, the definition of cater to is: to try to satisfy a need, especially one which is not popular or not generally acceptable
而tenets是"one of the principles on which a belief or theory is based on", 可以感觉到是个褒义词,并非not acceptable的,因此不选