改的很认真,谢了,你提的建议很中肯,我有时确实抓不住重点,或者说啰嗦,说汉语时也这样,应当改正!
4月26的这篇:
你给我的批注6:certainly not good compared 是状语,我应该拿逗号隔开,这句是说scandals相较而言不怎么好,却提供了新的观点;
批注8:我想表达的意思是,我们现在讨论的并非scandals好与不好,而是scandals有没有用,言下之意就是有许多人将这两者混淆起来了
4月25的这篇:
你给我的批注8和10很不错,我可能就很难想到这么写,又是一个人的文笔可能确实会被自己的语言习惯限制住,多和别人交流,博采众长,很有好处
评得很认真,果然废话多的本性又一次被发现了,我会努力改正的
批注2:我后面有一段就说有些人会把useful or not的问题与good or not的问题混淆,这里确实应该说一嘴,要不显得我也搞混了
批注12:这个句子写的确实不好,v_apor也说没看懂,certainly not good compared其实是定语,说scandals与那些美德比不怎么好,却能提供新视角,我应该把它隔开,并且加个转折词;
fighting!