寄托家园留学论坛

标题: OG上一个阅读句子翻译 [打印本页]

作者: WWOW    时间: 2015-9-7 10:32:43     标题: OG上一个阅读句子翻译

Many critics of Eamily Bronte‘s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a ―romantic‖ reading receives more confirmation. Seeing the two parts as a whole is encouraged by the novel‘s sophisticated structure, revealed in its complex use of narrators and time shifts. Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel‘s heterogeneous parts. However, any interpretation that seeks to unify all of the novel‘s diverse elements is bound to be somewhat unconvincing. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis (although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation. In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.

就是红色的那个句子没看懂。。。那位大神能帮忙翻译一下?谢谢了
作者: charity__wang    时间: 2015-9-7 19:08:00

粗略的意译:诚然,这些元素的存在并不表明一个  可以和Henry James媲美的  关于小说结构的作家的意识,它们(指那些元素)的存在鼓励把小说各个不同部分一直化的尝试。

可以参考一下
作者: WWOW    时间: 2015-9-9 10:21:55

charity__wang 发表于 2015-9-7 19:08
粗略的意译:诚然,这些元素的存在并不表明一个  可以和Henry James媲美的  关于小说结构的作家的意识,它们 ...

懂了!多谢!!:)




欢迎光临 寄托家园留学论坛 (https://bbs.gter.net/) Powered by Discuz! X2