寄托天下
查看: 2105|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

关于作品集翻译的一些疑问 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
392
注册时间
2008-8-25
精华
0
帖子
3
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-12-23 09:59:18 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 若撒 于 2009-12-23 10:56 编辑

作品集到最后的翻译阶段,有一些疑问请大家帮帮忙。
首先是景观分区的名称,用中文的话可以给不同的景观区取很多不同的名字,比如都是植物园,我可以分别取名为,林园景观区,也可以取名为四季景园,这样同一个区域的园林景观可以有不同的名称,但是英文就不知道怎么翻译了。
我英文水平有限,很多都是硬着头皮按中文文意翻译出来的
比如林园景观区,我翻成garden landscape areas        四季景园:翻成:garden full of seasonal sights 是否可行

沿江景观设计/ 垂吊植物 怎么翻译比较好

整个翻译我大致弄好了,但是估计很多名词会有问题,有没有人可以帮忙修改下翻译呢?或者有没有什么翻译机构会提供翻译修改服务?


谢谢
回应
0

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

声望
950
寄托币
11401
注册时间
2008-2-9
精华
2
帖子
149

荣誉版主 Scorpio天蝎座 US Applicant Golden Apple

沙发
发表于 2009-12-23 11:49:57 |只看该作者
我想学校根本不会注意到上面密密麻麻标注的那些景观区名字的,差不多就可以了。。。
先读贴,后提问
建筑版快速入口|提问前必读
2010建筑版各校群合贴
11fall报道帖|申请前水贴

非涉及私人信息,不回站短
请发帖提问,谢谢:)

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
321
注册时间
2009-6-13
精华
0
帖子
1
板凳
发表于 2009-12-24 21:27:32 |只看该作者
楼上说的对 我一个国外的同学说他们教授看作品集的速度是10秒钟一本 就那么从头到尾大概翻一遍~~ 所以把标题搞好 封面把自己的名字弄醒目点儿 其他都不必太较真儿~

使用道具 举报

RE: 关于作品集翻译的一些疑问 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
关于作品集翻译的一些疑问
https://bbs.gter.net/thread-1044418-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部