“Nisi gtt.i.hor.un spat.,mitt.P.C.sat.ad magnus
bene et soap.cort.et emp.,F.S.A,ivov.(skull&bones)
Nisi是拉丁字“除非”,gtt意为“滴或数滴;”i是“在”的缩 写,Hor,un spat.?这个鲍勃·泰勒以前在处方上还从未见过。他拿出一本手册,翻开书页,Hor.un.spat——意思是“每小时终了”。
他慢慢地把它写到纸上。
“除非一滴在每小时终了。”
他被弄糊涂了。
“嗨!”是乔·艾文斯的声音,他正靠在泰勒旁边的柜台上。
“噢,这是那个医生留下的奇怪处方,是不是?”
泰勒不必回答。
“你看!”乔的声音提高了三倍。“看,这是个信号!”
泰勒激动地继续翻下去。
mitt mitte——送
P.C.
stat.statin——立刻
ad ——到,去,向着
magus ——大的
bene ——水井
泰勒折起手册中的那一页,继续写着。
“小子,”他问道:“这附近有没有什么地方有一口大井?”
乔想了想,严肃地冲天花板眨着眼睛。
“有很多,我至少知道三个。”
“三个?”泰勒呻吟道。
et ——和
scap scapulum ——盒子
cort cortex ——树皮
et ——和
emp emplastrum——灰泥