在北美范文里看到这句话,呵呵 但实在不解。。。求指点。。。。
在北美范文里看到这句话,呵呵 但实在不解。。。求指点。。。。In fact, query whether research whose benefits are immediate and predictable can break any new ground, or whether it can be considered "research" at all. 这句话是个啥结构啊。。。它的主语是哪个呀? 我又一次质疑这个传说中的北美范文是哪里来的? 赶脚这句子根本不通嘛 2# Guessy哦,这个是在新东方的那本官方范文精讲里面的ISSUE 31( Money spent on research is almost always a good investment, even when the results of that research are controverisal.)的范文 呵呵 3# mssh
我觉得这句子少了主语。。。不过不知道英文里面是否真的有这个用法。。。 2# Guessy
哦,这个是在新东方的那本官方范文精讲里面的ISSUE 31( Money spent on research is almost always a good investment, even when the results of that research are controverisal.)的范文 呵呵
kakuranbo 发表于 2011-5-8 07:03 https://bbs.gter.net/images/common/back.gif
那这个范文到底是哪来的呢?新东方来的?这么蹩脚的句子不可能是native写出来的话 个人觉得务须纠结于“北美范文”的分析。
与其花如此多的时间来分析别人的文章, 还不如自己动手写,然后自己改和互改。
如果想锻炼分析句子的能力,GRE阅读是个不错的选择。
加油! 7# tracywlz 嗯 多谢提点~~决定不纠结了 呵呵 北美范文一个美国JD写的
新东方也就是引进 个人认为:应该是‘祈使句’带2个宾语从句哟
In fact, query [宾语从句:whether research whose benefits are immediate and predictable can break any new ground], or [宾语从句:whether it can be considered "research" at all]. 1# kakuranbo 心里话,有北美范文,别用了,看看官方几篇就行了,那个真垃圾 个人感觉,不用太拘泥于语法(当然绝不是不重视),Query whether .......这个句型在北美范文中相当不少。
这句话之前还有一句if...........。
我觉得意思就是“如果.....,关于那些立即得利的科研能否break newground 甚至是不是“科研”的怀疑就会会产生”
虽然之前的那句if完后已经有一个句号。
页:
[1]