93"The concept of 'individual responsibility' is a necessary fiction. Although societies must hold individuals accountable for their own actions, people's behavior is largely determined by forces not of their own making."
研究了一下各种翻译,开始还觉得飞吧的这种比较准确:“个人职责是一个必要的虚构概念。尽管社会必须让人们对他们自己的行为负责,但是人们的行为很大程度上不是自己所能够左右的。”但是里面存在的逻辑矛盾把我搞糊涂了:
这个问题一直琢磨不清。后来我想,难道accountable for their own actions在这个例子中的具体意思是说,他在决定盗窃的时候应该考虑一下自己的责任?
[B]individual responsibility的意思好象很抽象啊,到底是指什么?[/B]这么看来,好象是说实施某个行为的时候他要先想想自己要负的责任,再决定做不做。如果这样,[B]就应该这么翻译了:“尽管社会必须保证个人对自己的行为作主,但是人们的行为很大程度上是受外力而非自己左右的。”[/B]这正照应了fiction的意思,而且necessary又照应了让步中的must,上下两句很好地照应。