- 最后登录
- 2007-7-1
- 在线时间
- 0 小时
- 寄托币
- 2328
- 声望
- 0
- 注册时间
- 2003-4-30
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 6
- 精华
- 0
- 积分
- 318
- UID
- 133504
 
- 声望
- 0
- 寄托币
- 2328
- 注册时间
- 2003-4-30
- 精华
- 0
- 帖子
- 6
|
注释(转贴)
[1] יְשַׁעְיָ-ה-וּ(Yeshayahu),即依撒意亚(Isaiah)。
[2] 参见基督教新约马太福音1:18~25。本文在提及希伯来圣经和基督教新约(含其中篇章)的时候不使用书名号。
[3] 基督教在诞生后几百年获得罗马帝国国教地位(基督教中未获得罗马帝国官方教会身份而遭受国教排挤迫害的分支不在本注释的讨论范围内);又过了几百年,分裂为罗马公教(天主教)和东方正教;又过了几百年,在罗马公教统辖的欧洲发生了宗教革命(宗教改革),那时形成的一系列反抗并脱离罗马公教的团体组成了誓反教(Protestantism),中文学术界称其为新教(相对于历史较长的旧教——天主教而言,其实如今新教也有几百年历史了),誓反教传到中国后自称基督教,于是在汉语中基督教有了大小两个含义:广义指所有信奉耶稣基督的宗教,狭义指新教。
[4] 引自תנ"ך בכתיב המסורה מנוקד, 下同。希伯来文从右到左书写,其中的:是分节符,不是冒号。
[5] 希伯来语法中只有阴性和阳性,无中性,语法上用阳性形式指称上帝/真主不代表上帝/真主是个男性神。
[6] 此处仅从词形无法指明一个词性。有犹太学者认为这个词的这个形式也可以指马上就怀孕。耶稣出生在先知说这句话(以赛亚书7:14)好几百年之后,当场被先知所指的那个女人如果要“马上”在数个世纪后怀孕的话,需要多次转世或者长生不死附加永葆青春,女人到了一定的岁数就无生殖能力了。
[7] 这里אֲדֹנָי(adonai)是对上帝/真主的尊称。
[8] 这个年轻女性有孕在身,所以也可以翻译成少妇,如此与基督教观念的冲突更加明显。
[9] 可以简练地译为这个孕妇要生个儿子。
[10] 当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然后先知抬手一指在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”
[11] 下面经文中出现的עֲלָמוֹת(alamot)是עַלְמָה(almah)的复数。
[12] 指天主教的圣经中文翻译及注释本:牧灵圣经,1998年出版,笔者在中国大陆两个城市的两个天主教堂多次买到过这个圣经翻译注释本。
[13] 指吕振中翻译的圣经中文译本,1970年出版,发行量很小,笔者走访过中国大陆多家新教教堂,从未见赠送、出售、使用或讨论这个版本。据说现在香港圣经公会有售。
[14] 指在华人教新教中广泛使用的圣经中文译本:和合本,1919年出版,如今在中国大陆广泛使用的是对这个译本稍微作了一点修订的现代标点版。
[15] 在吕译及和合中是第25节。
[16] 笔者在后面解释此处时把少女们在击鼓理解为她们在跳舞与出埃及记15:20(描写欢庆时妇女们载歌载舞)有关。
[17] 需要请人核实。
[18] אַבְרָהָם(Avraham),即亚伯拉罕(Abraham)、易卜拉辛(Ibrahim),本文中人名根据希伯来语音译,与通行译名有出入。
[19] יִצְחָק(Yitzchaq),即以撒(Isaac)。
[20] 这个姑娘是丽唯嘉(רִבְקָה),即利百加/黎贝加(Rebekah)。
[21] 参见创世记24:22。
[22] 虽然这世界确实存在老处女,不过绝大部分情况下处女都是年轻女性。
[23] מֹשֶׁה(Mosheh),即梅瑟(Moses)、穆萨(Musa)。
[24] 整本希伯来圣经没有一处对摩西姐姐的性经历做出说明。
[25] אָדָם(Adam),即亚当。
[26] חַוָּה(Chavva),即夏娃(Eve)。
[27] יִצְחָק(依次哈克)和מְצַחֵק(嬉笑)的词根相同,都是צחק。
[28] לוֹט(Lot),即罗得。
[29] 方括号表示原文没有的字。
[30] 第1处的בַּ是בְּ和冠词הַ的组合式。
[31] שְׁלֹמֹה(Shelomo),即所罗门(Solomon)。
[32] 可能有些עֲלָמוֹת(alamot)被舍罗默睡过之前还是处女,有可能有些恋慕舍罗默的עֲלָמוֹת(alamot)确实是处女但没找到机会和舍罗默共寝从而保持了处女身(至于这些女孩是否和其他男人也有关系不是本文的讨论范围),但要说所有עֲלָמוֹת(alamot)都是且一直是处女明显违背常理。如果和舍罗默有关系的עֲלָמוֹת(alamot)都可以算作处女的话(女人一生中总有那么一段时间是处女),那舍罗默的妻妾也都永远算作处女好了。按这种逻辑,这世界上所有的女人都是处女了。
[33] 可能类似中国文学中的词牌名,又似民歌“茉莉花”的调子被填上了不同的词。
[34] 即Septuagint,中文名为七十贤士译本或七十子译本,这个译本的大部分文本(包括以赛亚书7:14)不是书名所指的70或72犹太学者所译,LXX中最有可能由这些人翻译的部分是其中的托辣(摩西五经,讨拉特),但基督教LXX之中的摩西五经和犹太文献中记录的由那些犹太学者的译作在多处不一致,于是基督教的整本LXX都不是那些犹太学者翻译的(笔者现缺乏资料考证这种说法)。本文中的LXX指基督教的LXX。
[35] 这种情况到了现代有所改变,某些现代/当代基督教圣经译本在某些希腊译本和希伯来圣经有出入的地方以希伯来圣经为准,比如天主教最近出版的牧灵圣经。基督教圣经译本与希伯来圣经之间的出入很多,即便愿意改,也不是一朝一夕的事,更何况不是所有的教会都愿意改。
[36] 绝大部分基督徒连希腊语也不懂,也不读LXX,教会在很长时间内,实际上把译本的译本奉为正典,普通基督徒由于语言能力所限,只能以非希腊语圣经译本支持其信仰,更有甚者,基督徒中能够把译本的译本通读过的都是少数,知道圣经只言片语的基督徒多,了解圣经上下文的基督徒少,过去现在都是如此。
[37] 笔者见到的LXX梵蒂冈抄本片断图显示LXX原文全部是大写希腊字母,无标点。
[38] 可能同时会说希伯来圣经是假的,于是就算希伯来圣经上白纸黑字写着עַלְמָה(almah),就算不得不承认עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,仍然可以辩解说先知就是预言了处女生子。
[39] παρθενος(parthenos)的宾格。
[40] παρθενος(parthenos)的属格。
[41] 在创世记34:3中,LXX将希伯来语的נַּעֲרָ(naara)翻译成παρθενος(parthenos)的宾格和属格。
[42] 基督教新约(原文是希腊文)既不是希伯来圣经的一部分,也不是LXX的一部分。
[43] 一个辩解:就算עַלְמָה(almah)的词义是年轻女性,但年轻女性中也包括处女,于是把עַלְמָה(almah)生子理解为处女生子也不能算错,说先知预言处女生子也没有错。关于这个辩解请读者看了下面的对话后自行判断。老于说:“老记,那个女人生了个儿子。”老记说:“哪个女人?”老于说:“咱办公室就一个女性,还能是谁?”老记说:“你说的是刚嫁给小岳的小马啊,这真是神迹呀!处女生子呀!”老于说:“你说什么呢?什么处女生子?”老记说:“你刚说的呀!”老于说:“我刚说什么了?”老记说:“你刚刚说的处女生子呀!”老于说:“我什么时候说过处女生子?”老记说:“你刚说的。”老于说:“我没说过。”老记说:“你说过。”老于说:“我没说过,我说那个女人生了个儿子,没说处女生子。”老记说:“女人之中也包括处女,所以你说女人生子就是说处女生子。”老于说:“你神经呀!”
[44] 教会历史的头几百年内为翻译圣经而对照原文和各种译文的时候。
[45] 约2000年。犹太教从来就认为基督教教义与圣经相抵触,但犹太教在历史上长时间遭受基督教社会的各种迫害。
[46] 如果不愿意把这么负面的词用于基督教,可以把谎言改成误解或讹传。
[47] 牧灵圣经的注释中说“这个词,在圣经经文中有时指年轻的女孩,有时指年轻的女人:总之是指年轻人。”至于如何把真相与传统教义相调和,请翻阅牧灵圣经察看相关完整注释。
[48] The NET Bible © 1996-2005 by Biblical Studies Press, L.L.C. and the authors.
[49] Translator’s note: The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.
[50] Translator’s note: Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.
[51] Translator’s note: Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.
[52] Translator’s note: Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
[53] Translator’s note: Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qara’t) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qar’ah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.
[54] Bruce M. Metzger, ed., The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press, 1990.中国基督教两会发行的中英对照圣经中的英文部分就是这个版本。笔者在一家United Church看到礼拜堂排排长凳前都摆着这个版的圣经。或许是RSV?
[55] The Holy Bible, Revised Standard Version. Containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues; being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901; compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952. New York: Thomas Nelson, 1952. Roman Catholic Edition, 1966. 2nd edition, 1971. The New Testament appeared in 1946.
[56] C. H. Dodd, ed., The New English Bible with the Apocrypha. Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. The New Testament appeared in 1961.
[57] Henry Wansbrough, ed., The New Jerusalem Bible. New York: Doubleday, 1985. A revision of the Jerusalem Bible published in 1966, by Roman Catholic scholars.
[58] Bible in Basic English。
[59] 网上圣经新译本 © 2002 环球圣经公会。一个比较有意思的情况:看来新译本的译者完全了解以赛亚书7:14带来的相关难题(除了עַלְמָה(almah)的词义还有其他问题),因为笔者注意到新译本对马太福音1:23作了调整,即同时篡改旧约和新约经文以便支持教义。这种双重篡改现象在北美某些基督教团体使用的英文圣经中也有所体现。还需对照新约原文并请教希腊文学者来加以考证。
[60] 很少有基督徒会注意到一个世纪前翻译的和合本中童女这个词兼指少女(一个世纪前的汉语和当代汉语有区别)。但当代翻译这节经文时仍使用童女一词,并非想让读者理解为不是处女的少女,基督徒不在“不是处女的少女”这个层面使用童女这个词。笔者欢迎基督徒承认中文圣经中童女一词的意思不等于处女。
[61] 网上圣经恢复本 © 2002 台湾福音书房。
[62] Today's New International Version © 2001, 2005 by International Bible Society.
[63] 看来TNIV的译者对是否在21世纪继续掩盖עַלְמָה(almah)的真实词义有分歧,在这里加了很短的脚注:Or young woman。而TNIV的前身NIV没这个注。
[64] Holman Christian Standard Bible © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee.
[65] English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.
[66] Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.
[67] 虽然出版比TNIV早几年,CEV在脚注中实话说得比较多:virgin: Or "young woman." In this context the difficult Hebrew word did not imply a virgin birth. However, in the Greek translation made about 200 (B.C. )and used by the early Christians, the word parthenos had a double meaning. While the translator took it to mean "young woman," Matthew understood it to mean "virgin" and quoted the passage (Matthew 1.23) because it was the appropriate description of Mary, the mother of Jesus.
[68] 21st Century King James Version ©1994 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237.
[69] New American Standard Bible © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation.
[70] New International Version © 1978, 1984 International Bible Society.
[71] New King James Version (NKJV) © 1982 by Thomas Nelson, Inc.
[72] 很容易唬住不懂圣经的基督徒和非基督徒。有些目前在基督教(新教)中流传的资料就采用这种手段,比如:游子吟(里程),护教手册(萧保罗、苏颖智);慕迪神学手册(殷保罗、姚锦森);系统神学(基道神学丛集)。这些资料可以从基督教(新教)的网站上下载。
[73] 麦道卫著。笔者2005年还看到过基督徒(新教徒)使用这本书,还在一家基督教(新教)书店中看到过出售这本书,还在基督教(新教)网站上看到过提供下载和在线(线上)阅读。笔者写作此文时参考的是这本书的在线版。
[74] 似乎想说almah的本义,但笔者怀疑这个解释的真实性,怀疑这几个字放在这里是为了混淆视听,避免读者意识到almah的词义是年轻女性。需要更多资料来考证这个怀疑的真伪。
[75] 这里有个技巧:把almah的词义缩小化,从年轻女性(词义并不特指某种婚姻状态和性经历)变为未婚少女,如此配合古代人没现代人性开放的说法,可以把未婚少女说成和处女是一回事,然后使人认为almah就是指处女。
[76] bethulah和betulah是בְּתוּלָה的两种转字法表示形式。
[77] 好给人这种印象:如果先知想表达处女概念,只会使用עַלְמָה(almah),就算בְּתוּלָה(betulah)的意思是处女,但先知从来不用这个词,先知别无选择,只能用עַלְמָה(almah)表示处女,עַלְמָה(almah)的意思就是处女,这不仅是先知的意思,这更是神的意思,是神在这里在预言马利亚以处女之身怀耶稣生耶稣。
[78] 以赛亚书7:14上下文表明先知谈的是耶稣出生前好几百年的事情,先知预言(转危为安)的应验发生在当时在位的国王的任期内(也是耶稣出生前好几百年前的事情),为了填补这好几百年的漏洞,这里使用了一种技巧(需考证此技巧的发明时间)——双重应验(dual fulfillment):宣称先知的话应验了两次,一次是耶稣出生前好几百年,另一次是耶稣出生的时候。这个技巧会带来一系列难题:1)如果真如《铁正待判》所说almah是童真女(处女,参见下一个注释),双重应验等于说在耶稣出生前好几百年已经发生了处女生子事件,那为什么基督徒不去崇拜第一次应验时出生的男孩,反而去膜拜好几百年后的盗版呢?2)这时如果辩解说因为不知道第一个男孩的身份,无法确定是否有大卫血统(基督的先决条件之一),而耶稣的家谱表明耶稣符合这个血统条件,那么将会导致仔细察看基督教福音书中耶稣的家谱,然后发现原来耶稣的血统问题多多,不可能是基督,从而更显出基督教教义与希伯来圣经根本矛盾;3)如果为了解决1而承认almah不是处女,那等于说不是处女的女人生男孩是在应验先知的话,那么这好几百年内有多少个男孩出生呢?那这个预言不是被应验了无数次了么?那基督徒为什么不崇拜耶稣之前的无数个基督呢?4)而且基督教说耶稣的母亲马利亚是处女生子,因为almah不是处女,反而耶稣的诞生和先知的预言正好矛盾;5)那就只好说almah即是处女也不是处女,或者说既可以指处女也可以指非处女,这等于承认了almah的词义不是处女。
[79] 本文在讨论中一直使用处女这个字眼,应该不会有基督徒辩解说童贞女不是处女。
[80] 缩小词义与双重应验这两个技巧也被基督教(新教)灵修版圣经(©国际圣经协会2000)所采纳。灵修版写道:“童女”是从希伯来文翻译过来的。希伯来文“童女”是指到了结婚的年龄而未婚、身体已经发育成熟了的女子(参创24:43;出2:8;诗68:25;箴30:19;歌1:3;6:8)。有些人把这年青女子比作以赛亚的年轻妻子和新生儿(8:1-4),这不太可信,因为她已经有了一个叫施亚雅述的孩子,而且她的第二个孩子也不叫以马内利。有些人认为以赛亚的结发妻子已经去世,所以这是他的第二位妻子。更有可能的是这个预言有双重的应验:(1)一位亚哈斯家中的年轻妇女没结婚,但就要结婚并生个儿子。三年过后(一年怀孕,二年孩子会说话)两个入侵之王就被毁灭了。(2)马太福音1章23节中引用了以赛亚书7章14节来说明这个预言的进一步实现。有个童女怀孕生子,取名叫以马内利,也就是基督。
[81] 下面经文中的בְתוּלוֹת(betulot)是בְּתוּלָה(betulah)的复数,בְּתוּלַת(betulat)是בְּתוּלָה(betulah)的组合形。
[82] 关于以赛亚书7:14中的处女问题,网络上流传的资料真真假假,请读者注意考证分辨。
[ 本帖最后由 soulmate 于 2006-4-9 04:26 编辑 ] |
|