寄托天下
查看: 1809|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[问答] 求问杨鹏长难句里的一个句子 [复制链接]

Rank: 4

声望
106
寄托币
829
注册时间
2014-9-30
精华
0
帖子
121

美版2016offer达人

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-9 23:48:20 |只看该作者 |倒序浏览
Fascination with this ideal has made Americans defy the "Old World" categories of settled possessiveness versus unsettling deprivation, the cupidity of retention versus the cupidity of seizure, a "status quo" defended or attacked.

我觉得杨鹏给的解释前后矛盾,现在我不太清楚Americans究竟是支持稳定还是掠夺
回应
0

使用道具 举报

Rank: 4

声望
94
寄托币
623
注册时间
2015-4-2
精华
1
帖子
129
沙发
发表于 2015-4-10 10:24:46 |只看该作者
Fascination with this ideal has made Americans defy the "Old World" categories of settled possessiveness versus unsettling deprivation, the cupidity of retention versus the cupidity of seizure, a "status quo" defended or attacked.
我是这么理解的哈,Americans defy the old world stuff,小米们跟Old world的观点相反。那么old world观点是什么呢?OW的观点:是settled possessiveness而非unsettling deprivation, 是the cupidity of retention而非the cupidity of seizure,是status quo defended而非attacked.这样看就很明显了,小米的观点一定就是OW的取非:是unsettling deprivation而非settled possessiveness,是the cupidity of seizure而非the cupidity of retention,是attacked而非a status quo defended。所以Americans支持的是掠夺。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
106
寄托币
829
注册时间
2014-9-30
精华
0
帖子
121

美版2016offer达人

板凳
发表于 2015-4-10 14:23:59 |只看该作者
谢谢~我也是这么理解的,但是感觉他给的翻译有点奇怪

使用道具 举报

Rank: 4

声望
94
寄托币
623
注册时间
2015-4-2
精华
1
帖子
129
地板
发表于 2015-4-10 14:40:52 |只看该作者
sLeepeRY 发表于 2015-4-9 22:23
谢谢~我也是这么理解的,但是感觉他给的翻译有点奇怪

我觉得杨鹏的长难句还有陈圣元的句子填空这两本书很多翻译或解释都有问题,但anyway我们自己搞明白就好啦

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
60
寄托币
248
注册时间
2010-4-22
精华
0
帖子
42
5
发表于 2015-4-11 01:25:09 |只看该作者
讨论真的是个学习的好方法,印象深刻!

使用道具 举报

RE: 求问杨鹏长难句里的一个句子 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
求问杨鹏长难句里的一个句子
https://bbs.gter.net/thread-1819651-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部