寄托天下
查看: 2703|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[study] 英汉习惯用语之间的文化局限 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

声望
0
寄托币
4111
注册时间
2002-9-27
精华
41
帖子
17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2002-11-30 04:47:30 |只看该作者 |倒序浏览
...........................................................................................

  Culture-bound English idioms and Chinese Idioms

  Idioms are a particular part of a language; they are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitudes. It is believed that idioms are the most culturally loaded element in any language’s vocabulary. With relation to forms, they give an expression to the special features of the language. There exists vast differences between English and Chinese culture and this difference can be so formidable that the lexicographers may even think that it is impossible to give equivalents to certain culture-bound idioms.

  Some English idioms and Chinese idioms share the same, or partially similar metaphors, and vice versa:

  add fuel to the flames/fire 火上加油

  blood is thicker than water 血浓于水

  draw water with a sieve 竹篮打水一场空

  go through fire and water 赴汤蹈火

  like father, like son 有其父,必有其子

  like a cat on a hot tin roof 像热锅上的蚂蚁

  cross that bridge when you come to it 船到桥头自然直

  kill two birds with one stone 一箭双雕

  give him an inch and he'll take a mile. 得寸进尺

  love me, love my dog 爱屋及乌

  birds of a feather, flock together 一丘之貉

  as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆

厦门日报
黄昏渐逝,夜风仍暖,慢慢吹干他泪湿的衣襟。
回应
0

使用道具 举报

RE: 英汉习惯用语之间的文化局限 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
英汉习惯用语之间的文化局限
https://bbs.gter.net/thread-63318-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部