对于英文来说,因为它是外语,我们对英文相对来说就没中文那么熟悉了。虽然 I love you.这种简单句子可以秒懂,但是诸如一些长句,难句就没那么容易了。这里举一个考研英语的句子翻译题:
On the other side , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer , he had no power of reasoning.
这个句子的单词很简单,但是句式结构比较复杂,这句话应该这样拆分:He did not accept the charge as well founded. The charge was made by critics who said that he had no power of reasoning while he was a good observer.
比如这个句子:They are more affected by annual fluctuations in atmospheric temperatures than they would be if they were less salty. 楼主就是因为把if they were less salty 理解成了they are more affected by annual fluctuations if they were less salty 才把题目做错的。这就是英语不熟练造成的悲惨下场。