62.Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.给出的翻译:研究艾米丽。勃朗特小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,[B][U]即使[/U] [/B] 没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。
但是分析如下:if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。[U][B]如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解[/B] [/U] ,因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立,而是指和谐的组成部分的意思。这个词来源于一个音乐术语,指音乐中的对位法、旋律配合,引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致,同义词是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下,插入语纯属废话。
把偶都搞晕了,哪位大侠能告诉小妹这句话到底怎么理解。第一部分和第二部分是和谐的?作者对第二部分的态度是正面还是负面?bow~~~~~~~~~~
第一部分和第二部分是和谐的?是的。
作者对第二部分的态度是正面还是负面?对第2部分本身的态度看不出,不过作者说第2部分是对第一部分的一个解释或注释。
其实不要死扣中文,要看英文原句,可以这样理解:
Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on the first part(where a "romantic" reading receives more confirmation)。
插入语是个废话,或者说是陷阱,迷惑我们的。
偶是这么理解的。