寄托天下
查看: 9063|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

[未归类] 哈日族,泡妞,包二奶,超女等新词汇英译 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
106
注册时间
2006-8-29
精华
0
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-10-31 08:55:16 |只看该作者 |倒序浏览
Japan fan
chasing after girls
to have a concubine
super-voice girl
回应
0

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
106
注册时间
2006-8-29
精华
0
帖子
0
沙发
发表于 2006-11-6 20:30:14 |只看该作者
设宴为您洗尘host a reception banquet in your honor
久闻大名i have heard of you for years
久仰 i have long been looking forward to meeting you. i have long desired to meet you
久违 i haven't seen you for ages( a long time)

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
106
注册时间
2006-8-29
精华
0
帖子
0
板凳
发表于 2006-11-6 20:46:36 |只看该作者
龙头企业 leading enterprise

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
609
注册时间
2006-2-1
精华
0
帖子
4
地板
发表于 2006-11-13 13:35:06 |只看该作者
goood~~!
anything else?

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
112
注册时间
2006-3-7
精华
0
帖子
3
5
发表于 2006-11-13 16:59:43 |只看该作者
Are these words standard?
I ever heard some idioms for a instance,Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).
I doubt whether it is accurate and scientific.

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
1213
注册时间
2006-4-15
精华
0
帖子
9
6
发表于 2006-11-15 14:42:00 |只看该作者
no turning back!!!!!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
391
注册时间
2005-8-30
精华
0
帖子
0
7
发表于 2006-11-16 18:33:25 |只看该作者
原帖由 eveouyang 于 2006-11-13 16:59 发表
Are these words standard?
I ever heard some idioms for a instance,Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).
I doubt whether it is accurate and scientific.

I have the same question as you

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2219
注册时间
2002-11-22
精华
11
帖子
7
8
发表于 2006-11-17 12:50:16 |只看该作者
I've never heard of this expression. Are you sure you didn't hear it from some kinda joke?


原帖由 eveouyang 于 2006-11-13 01:59 发表
Are these words standard?
I ever heard some idioms for a instance,Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).
I doubt whether it is accurate and scientific.
球痴脚扑朔,网痴眼迷离,两痴傍地走,安能辨我是which?

http://zijiangyang.spaces.live.com/

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
106
注册时间
2006-8-29
精华
0
帖子
0
9
发表于 2006-11-19 17:36:34 |只看该作者
an old and famous shop/enterprise老字号

回复5楼
汉语成语,以意译为主。。朝三暮四,朝三暮四”出自庄子“齐物论”中一民间故事,原比喻耍手段愚弄人,后多比喻为反复无常。可以翻译为capricious。
Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).用在翻译“朝三暮四)”这一典故 时可作为题目。因为老外会通过典故的译文了解Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).的意思。

QUOTE:
原帖由 eveouyang 于 2006-11-13 16:59 发表
Are these words standard?
I ever heard some idioms for a instance,Morning Three,Afternoon Four(朝三暮四).
I doubt whether it is accurate and scientific.

使用道具 举报

声望
6
寄托币
6242
注册时间
2006-8-13
精华
4
帖子
208

荣誉版主

10
发表于 2006-12-1 20:05:01 |只看该作者
记住了
你要保守你心,胜过保守一切,因为一生的果效,是由心发出。

不要为明天忧虑,天上的飞鸟,不耕种也不收获,上天尚且要养活它,田野里的百合花,从不忧虑它能不能开花,是不是可以开得和其它一样美,但是它就自然的开花了,开得比所罗门皇冠上的珍珠还美。你呢,忧虑什么呢?人比飞鸟和百合花贵重多了,上帝会弃你不顾吗?

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
103
注册时间
2007-3-11
精华
0
帖子
0
11
发表于 2007-4-25 21:31:33 |只看该作者

dong le

that is so .....yeah
together

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
0
寄托币
4999
注册时间
2006-7-19
精华
0
帖子
144
12
发表于 2007-4-26 10:25:34 |只看该作者
:funk: 包二奶都有,这帖一定要顶,太生活了,太有用了~!

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
568
寄托币
2287
注册时间
2007-1-28
精华
24
帖子
134

Sagittarius射手座 荣誉版主 QQ联合登录 IBT Elegance

13
发表于 2007-4-26 11:19:00 |只看该作者
楼上的别太激动了。这几个表述都很不地道的。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
0
寄托币
4999
注册时间
2006-7-19
精华
0
帖子
144
14
发表于 2007-4-26 13:20:35 |只看该作者
那二奶是不是说 extra-wife 就可以了?或者 second lover?

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
1894
注册时间
2005-2-1
精华
0
帖子
9
15
发表于 2007-4-26 13:55:41 |只看该作者
路过~ 闪
我不知道什么是大事什么是小事,我只知道年轻人应该做的事....

使用道具 举报

RE: 哈日族,泡妞,包二奶,超女等新词汇英译 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
哈日族,泡妞,包二奶,超女等新词汇英译
https://bbs.gter.net/thread-547283-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部