- 最后登录
- 2011-1-14
- 在线时间
- 255 小时
- 寄托币
- 9247
- 声望
- 102
- 注册时间
- 2004-5-17
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 64
- 精华
- 10
- 积分
- 8332
- UID
- 164596
  
- 声望
- 102
- 寄托币
- 9247
- 注册时间
- 2004-5-17
- 精华
- 10
- 帖子
- 64
|
(北大网站上下载,经kathy土豆检查基本正确)
4 T- y8 @* U, y0 b$ E7 P3 x
8 H1 p4 W! _* P) X7 _; O一、资产 assets
1 L% X- q5 n3 O- O0 b2 B/ k# C 1、 流动资产 current assets
8 ^/ ^8 y8 ~- ]$ }- @" W+ w 111 现金及现金等价物 cash and cash equivalents 1 F' E* M: Y% R a3 ^0 b% D
1111 库存现金 cash on hand( `0 k3 R1 k1 E% a% D4 ^7 B
1112 零用金/周转金 petty cash/revolving funds 0 t/ c6 W+ ^1 t1 ]5 m* f
1113 银行存款 cash in banks
8 d7 \- O# F* D& X- [% A 1116 在途现金 cash in transit % K" ~5 o/ [+ d& J$ l; l
1117 现金等价物 cash equivalents
/ Z; ]2 D& i6 c; S7 Y* } 1118 其它现金及现金等价物 other cash and cash equivalents
: ? |5 {+ J Y0 G6 c 112 短期投资 short-term investments ; q" `! F) d2 z
1121 短期投资 -股票 short-term investments - stock
+ ^3 N9 _% K% K) V0 R4 \6 B 1122 短期投资 -短期政券 short-term investments - short-term notes and bills . _ l. r. S0 P0 i% c9 ]: w
1123 短期投资 -政府债券 short-term investments - government bonds . e0 p4 T9 k% Q& ~% ?; \# G
1124 短期投资 -受益凭证 short-term investments - beneficiary certificates
. ]" H! E( _1 J$ N8 }! H5 h 1125 短期投资 -公司债 short-term investments - corporate bonds
0 g& f/ \, ?9 f) ?: _3 ^2 R 1128 短期投资 -其它 short-term investments - other " s2 G2 n$ N& T8 s
1129 备抵短期投资跌价损失 allowance for reduction of short-term investment to market 1 f" F% `: f/ r$ o( }
(1129这个中文英文的说法我都没听说过,我觉得正确的中英文应该是: 短期投资跌价准备, Securities Fair Value Adjustment)
5 \# \- \9 ]- q: Q 1131 应收票据 notes receivable
# \: X7 S- P" M9 @1 q4 R9 Z+ I 1132 应收票据贴现 discounted notes receivable
! A) \ n( W& T& K6 m 1137 应收票据 -关系人 notes receivable - related parties $ H2 A& q6 t: R9 o+ O
1138 其它应收票据 other notes receivable
' ^/ w' u+ n% c. H8 E; g% s( q 1139 坏帐准备-应收票据 allowance for doubtful accounts- notes receivable
3 N/ o2 p( h _% |: }! K& q8 {$ z114 应收帐款 accounts receivable 6 e& s% @8 I# _5 { ^& J& S! f
1141 应收帐款 accounts receivable ( b5 `7 n6 A; E4 }2 N6 H* W$ B# E
1142 应收分期帐款 installment accounts receivable * ^- ]; B+ x& x5 ?
1147 应收帐款 -关系人 accounts receivable - related parties C( L4 Q5 @: T" | n: F: F( S
1149 坏帐准备 -应收帐款 allowance for doubtful accounts - accounts receivable 7 t& ]5 S5 Y2 _$ w
118 其它应收款 other receivables
/ J1 C& V0 f/ O5 y0 v 1181 应收出售远汇款 forward exchange contract receivable
# R3 I3 x! o1 N5 ?: j 1182 应收远汇款 -外币 forward exchange contract receivable - foreign currencies
* f4 H) K( M r } I0 W 1183 买卖远汇折价 discount on forward ex-change contract
$ G/ H" T) u* x, n* z- X 1184 应收收益 earned revenue receivable 4 l9 \4 B' S, i1 \% j
1185 应收退税款 income tax refund receivable
9 @! l. l l+ w* e: f! u 1187 其它应收款 - 关系人 other receivables - related parties
# u% y8 N8 R% h) p* `) t( } 1188 其它应收款 - 其它 other receivables - other
1 t7 i4 b; }+ h5 q. m9 p 1189 坏帐准备 - 其它应收款 allowance for doubtful accounts - other receivables 7 T- z* F3 ^% B. I6 D! Z$ `& f
121~122 存货 inventories
% B( M" j' I# @! e2 T- w3 d2 E 1211 商品存货 merchandise inventory & b$ f, C; d3 U8 b- h' g% P" i2 c
1212 寄销商品 consigned goods
. S4 A0 ~/ A" _4 M8 k% V9 n 1213 在途商品 goods in transit
) j( D' |: x2 `& R/ o$ F 1219 存货跌价准备 allowance to reduce inventory to market
/ ~5 [! n3 f9 L$ ~- e. Y7 l 1221 制成品 finished goods 9 t/ P6 c8 t# w5 T2 Q8 J# q
1222 寄销制成品 consigned finished goods
C' x1 ]0 l/ @" h0 X/ p 1223 副产品 by-products
% D+ ]& l5 u' P6 z+ c! O 1224 在制品 work in process 4 F8 P- n! X5 D& e, f* D* X8 T
1225 委外加工 work in process - outsourced 4 P, u. ]5 ~8 I6 F+ p9 p; E) f
1226 原料 raw materials ' a. ^5 n: D( ]; R G3 ~2 ]
1227 物料 supplies - m8 m# W% }9 q3 ^9 t/ q
1228 在途原物料 materials and supplies in transit
' O7 U# S% g* X7 b. I! n1 n125 预付费用 prepaid expenses
, e5 L- D' o* l* c 1251 预付薪资 prepaid payroll
9 y, E/ g) \! X 1252 预付租金 prepaid rents - H. c0 K# S- M8 l* A& }* P. F
1253 预付保险费 prepaid insurance
% F6 s5 r; e( k7 z% m 1254 办公用品 office supplies 6 I% b& V; A& n
1255 预付所得税 prepaid income tax V* g8 Q7 l* O: W, a+ E
1258 其它预付费用 other prepaid expenses 2 N6 ^$ Q3 E8 x. P4 b
126 预付款项 prepayments
9 W7 A* v! z. u' _8 v" N 1261 预付货款 prepayment for purchases
4 C5 u; N n% E7 q4 w. w! I0 ?: z 1268 其它预付款项 other prepayments
( h( m- R# f# l128~129 其它流动资产 other current assets
) N8 S+ n2 u, {! |& U 1281 进项税额 VAT paid ( or input tax)
5 B L9 r5 m( K& p8 H 1282 留抵税额 excess VAT paid (or overpaid VAT) 4 b" V6 Z- i' Y: Q8 h7 B5 A
(kathy土豆: 1281&1282两项美国会计没有)
4 T. N" v A$ T* V0 W! ~3 T 1283 暂付款 temporary payments & k2 `8 b% q" m. |5 l
1284 代付款 payment on behalf of others
# a. G- M# b' j& r& M& K 1285 员工借支 advances to employees & {" {. k; a1 h, \% y U" q1 }# [" d
1286 存出保证金 refundable deposits
) f. S4 z [: M3 p+ v- Y$ \ 1287 受限制存款 certificate of deposit-restricted n9 T: ~2 z ^( c3 z5 P
1291 递延所得税资产 deferred income tax assets
2 l! S) ?# n3 B4 K4 S 1292 递延兑换损失 deferred foreign exchange losses
) G7 ?" C4 Z6 d0 E 1293 业主(股东)往来 owners^(stockholders^) current account
- n. }- u% N$ L+ X' R [ 1294 同业往来 current account with others 1 ?+ Y S4 C7 [+ Z. f, G7 e' m
1298 其它流动资产-其它 other current assets - other
# s2 j) [# z0 m. a2、 基金及长期投资 funds and long-term investments
6 P" N1 _% {) | 131 基金 funds
S U6 S- _! r' N: B 1311 偿债基金 redemption fund (or sinking fund)
8 M2 C7 s( F! L- r7 B 1312 改良及扩充基金 fund for improvement and expansion
: s% E. b/ N3 d3 Q7 C5 q, g 1313 意外损失准备基金 contingency fund
+ P) W; `0 w- b* W6 b8 P 1314 退休基金 pension fund
/ l2 Q9 ^$ o L* j+ P" A, O 1318 其它基金 other funds
' a0 j6 R1 z# X2 _+ h 132 长期投资 long-term investments - g& z) R- X. c4 f, Q7 ]
1321 长期股权投资 long-term equity investments 9 K! x. M0 \& Z
1322 长期债券投资 long-term bond investments
6 G$ O8 g* y% l; m2 }" u# ^ 1323 长期不动产投资 long-term real estate investments
# a7 Z5 h/ g4 E 1324 人寿保险现金解约价值 cash surrender value of life insurance 0 |9 r; V* _0 k) k; ]/ i J
1328 其它长期投资 other long-term investments
9 x* `) j0 k: @8 ~ 1329 备抵长期投资跌价损失 allowance for excess of cost over market value of long-term investments
. h6 w. V# x: v% q3、 固定资产 property , plant, and equipment 5 b6 K& P D _4 X% c' i* P& \9 {3 t
141 土地 land
1 j0 h0 Z( ~' I4 m0 O 1411 土地 land & H$ V8 n! A( G6 C4 I! I
1418 土地-重估增值 land - revaluation increments
: ?, W7 t- I. j9 d8 ?" n# @. z 142 土地改良物 land improvements
0 g* O1 D2 [& u, @9 s 1421 土地改良物 land improvements
7 F( k* c8 [8 X/ ^ 1428 土地改良物 -重估增值 land improvements - revaluation increments
) f/ N/ w' f) c1 R 1429 累积折旧 -土地改良物 accumulated depreciation - land improvements 7 i! d# r% b4 V9 ?' }
143 房屋及建物 buildings + c0 Z, n9 d% w8 d9 B# Z
1431 房屋及建物 buildings ) B5 x3 S5 R5 H0 }6 s: N
1438 房屋及建物 -重估增值 buildings -revaluation increments 0 b; \. E! x0 F" ^% L
1439 累积折旧 -房屋及建物 accumulated depreciation - buildings ( R" d; V, \# o ^+ l* t* k2 i' q
144~146 机(器)具及设备 machinery and equipment ( |, ~; _( o3 G" v
1441 机(器)具 machinery 3 O4 b9 H( _% f3 B4 {
1448 机(器)具 -重估增值 machinery - revaluation increments , n5 o& v2 f0 K5 X$ E! \
1449 累积折旧 -机(器)具 accumulated depreciation - machinery : K: @* q. U) O5 S2 |' t) d) R2 g% ?
151 租赁资产 leased assets
% J, r9 r) s. Y) c0 t1 f 1511 租赁资产 leased assets 0 g- I+ \4 ~& @" Y& U- w, s% w% r
1519 累积折旧 -租赁资产 accumulated depreciation - leased assets 3 B+ p2 @; o# m( M. M `( o# N* z& ~
(kathy土豆加: 融资租赁: Capital Lease, 经营租赁: Operating Lease) 5 ^* p/ ^2 z5 x/ v6 F$ m6 w9 Z
152 租赁权益改良 leasehold improvements ; v6 K% \- S# Y9 ^! `2 D7 J9 [
1521 租赁权益改良 leasehold improvements ; w- [$ c% ~0 |+ i, ?% Y9 t
1529 累积折旧- 租赁权益改良 accumulated depreciation - leasehold improvements
" _0 S- s0 G4 L. g! X! x) D2 g D 156 未完工程及预付购置设备款 construction in progress and prepayments forequipment * ]7 J' [/ G' Q7 h& F2 f
1561 未完工程 construction in progress 9 \( F( M' ]3 q4 n
1562 预付购置设备款 prepayment for equipment 4 S9 O/ E. X+ r8 q
158 杂项固定资产 miscellaneous property, plant, and equipment 0 [. M8 I% F& i) b2 v1 c; H9 B
1581 杂项固定资产 miscellaneous property, plant, and equipment 6 k& l/ A' H/ Y
1588 杂项固定资产-重估增值 miscellaneous property, plant, and equipment - revaluation increments
$ s1 \& D' Y" B) e3 e 1589 累积折旧- 杂项固定资产 accumulated depreciation - miscellaneous property, plant, and equipment 9 s0 O) I/ f4 k: a! A& }! E4 P
16 递耗资产 depletable assets
- q C+ F' L1 G; N! O C' ^ 161 递耗资产 depletable assets * i$ M7 |2 y- z. d, T* b
1611 天然资源 natural resources ! y, W+ X% }0 g ^2 J; w
1618 天然资源 -重估增值 natural resources -revaluation increments 2 A7 F: g7 e8 Z, x$ s( h
1619 累积折耗 -天然资源 accumulated depletion - natural resources % u _9 X2 x2 ]+ O% u
17 无形资产 intangible assets # H2 q+ |3 C& { V9 ~
171 商标权 trademarks
4 r6 O* G& l* S5 L 1711 商标权 trademarks 2 F& u3 D# k6 F, ?7 j! i6 ^+ w
172 专利权 patents - z# R6 _& V/ d
1721 专利权 patents ) g6 p2 X g6 j% M; T# }
173 特许权 franchise
1 B) K( U' \/ w# \2 a3 p( e 1731 特许权 franchise $ W9 |+ w0 c2 m0 o2 N5 X
174 著作权 copyright ! T) D$ O! O Z, K& N+ \
1741 著作权 copyright
7 t2 I, X9 N4 S2 m/ s& u 175 计算机软件 computer software * ~* B C( b2 n; E: ]# l
1751 计算机软件 computer software cost
1 B7 Y6 g8 f0 t6 k2 V8 Y8 O2 { 176 商誉 goodwill
3 Q- R& ^7 ?; P5 ^; | 1761 商誉 goodwill
# R# J; ~: @2 ?7 J* S) j 177 开办费 organization costs
# F& v) R# f. v" b3 c# ` 1771 开办费 organization costs ! Y6 _, X" j6 }& w
178 其它无形资产 other intangibles ! r! ~; ^. W: e1 x, I7 Z
1781 递延退休金成本 deferred pension costs
) k$ t; r# v( U# D2 s5 k 1782 租赁权益改良 leasehold improvements 4 h& U* u- R1 I+ t
1788 其它无形资产-其它 other intangible assets - other 3 K5 J: w& C" n L i
18 其它资产 other assets & g; ?+ @. h! x+ ^+ b3 ^) `' y8 p& e
181 递延资产 deferred assets
A# S% r) q, P* U6 t7 k! V5 }+ d: K 1811 债券发行成本 deferred bond issuance costs . a' y% W3 D9 m% W @- X( q
1812 长期预付租金 long-term prepaid rent 9 f8 K$ k3 I# J: K+ A. H
1813 长期预付保险费 long-term prepaid insurance - T' M- K' X3 E: U) Q' o. q
1814 递延所得税资产 deferred income tax assets
! q j# R) r% `; M1 Z6 Z, C5 v 1815 预付退休金 prepaid pension cost 7 O: C/ t8 i& u" s* a
1818 其它递延资产 other deferred assets 0 Z/ t) M% v. B% q ~
182 闲置资产 idle assets " R4 \: f2 G& @! V- F! f
1821 闲置资产 idle assets G: }- l3 _1 D. t3 x
184 长期应收票据及款项与催收帐款 long-term notes , accounts and overdue receivables
7 o, R% b: _# J0 e( X7 A! h 1841 长期应收票据 long-term notes receivable - a! p+ M% K& ~9 K7 |
1842 长期应收帐款 long-term accounts receivable
9 h2 G" {/ @. G5 A7 p6 I1 L 1843 催收帐款 overdue receivables
$ ^6 y0 c: Z W2 U0 G8 ? 1847 长期应收票据及款项与催收帐款-关系人 long-term notes, accounts and overdue receivables- related parties
. P: d8 A) |& B( Q. F' \3 Z 1848 其它长期应收款项 other long-term receivables
$ ?, C. ]! W0 y+ v! I2 q 1849 备抵呆帐-长期应收票据及款项与催收帐款 allowance for uncollectible accounts - long-term notes, accounts and overdue receivables
8 L$ [% r) _+ p 185 出租资产 assets leased to others
1 _2 O: `- m$ J/ f 1851 出租资产 assets leased to others
' t0 K( b6 C3 D( y" G' R 1858 出租资产 -重估增值 assets leased to others - incremental value from revaluation
7 @9 W! a+ R# x6 ^4 I0 G 1859 累积折旧 -出租资产 accumulated depreciation - assets leased to others
. l! o" i% }; Q4 f- H, V0 a186 存出保证金 refundable deposit
# R- {0 S. `: c' B$ K. J5 a 1861 存出保证金 refundable deposits
8 s3 @3 ?# W7 y: Y1 D; [ 188 杂项资产 miscellaneous assets : M) ^1 A8 _* ?% \; I4 U* a
1881 受限制存款 certificate of deposit - restricted
' ^/ U6 x5 {0 H: |# c; z( g! a) c 1888 杂项资产 -其它 miscellaneous assets - other
$ \* ? s' f& ^+ p' t8 O+ [8 U, A 4 d. r5 N, f" S% ~. H
本来想一项一项看下来verify翻译得准确不准确,翻译不准确的的当我已经在帖子这里修改了. 实在是太多了,只是检查了资产类账户.大家多多包涵.总体来说翻译还是比较准确的. 负债及其他类别账户请参考一下link
H' d) J# g* E; G$ H1 [* t4 c1 S5 s7 J5 s \" l
http://www.pkurc.com/info/8380-1.htm |
|