寄托天下
查看: 2342|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

问一篇北美长文章中若干句子的理解 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-6-29 17:13:06 |只看该作者 |倒序浏览
Thomas Hardy's impulses as a writer, all of which he indulged in his novels, were numerous and divergent, and they did not always work together in harmony. Hardy was to some degree (5)interested in exploring his characters' psycholo- gies, though impelled less by curiosity than by sympathy.(这里的sympathy应该怎么理解?理解成同情心似乎没有道理?) Occasionally he felt the impulse to comedy (in all its detached coldness) as well as the impulse to farce, but he was more often (10)inclined to see tragedy and record it. He was also inclined to literary realism in the several senses of that phrase。(in the several senses of 应该怎么翻译?phrase指的是什么呢?) He wanted to describe ordinary human beings; he wanted to speculate on their dilemmas rationally (and, unfortu- (15)nately, even schematically(这里schematically应该怎么翻译?如果翻译成示意性的与rationally有什么关系呢?)); and he wanted to record precisely the material universe. Finally, he wanted to be more than a realist. He wanted to transcend what he considered to be the banality of solely recording things exactly and (20)to express as well his awareness of the occult and the strange.
    In his novels these various impulses were sacrificed to each other inevitably and often. Inevitably, because Hardy did not care in the (25)way that novelists such as Flaubert or James cared, and therefore took paths of least resistance. Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared. (30)A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.(throw over sth a light是一种习惯用法么?表示偏爱reality.之后的that代表什么呢?) In this (35)instance, the new impulse was at least an energetic one, and thus its indulgence did not result in a relaxed style. But on other occasions Hardy abandoned a perilous, risky, and highly energizing impulse in favor of what was for him (40)the fatally relaxing impulse to classify and schematize abstractly. When a relaxing impulse was indulged, the style-that sure index of an author's literary worth-was certain to become verbose. Hardy's weakness derived from his (45)apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. He submitted to first one and then another, and the spirit blew where (50)it listed; hence the unevenness of any one of his novels。(where it listed应该怎么翻译?“;”后面的结构是不是应该看成一个省略了谓语句子呢?)His most controlled novel, Under the Greenwood Tree, prominently exhibits two different but reconcilable impulses-a desire to be a realist-historian and a desire to be a (55)psychologist of love-but the slight interlock- ings of plot are not enough to bind the two completely together. Thus even this book splits into two distinct parts.

谢谢:)
0 0

使用道具 举报

声望
163
寄托币
18266
注册时间
2005-5-7
精华
27
帖子
129

Leo狮子座 荣誉版主

沙发
发表于 2006-6-29 19:52:58 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

玲珑璇 该用户已被删除
板凳
发表于 2006-6-29 19:58:51 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

声望
163
寄托币
18266
注册时间
2005-5-7
精华
27
帖子
129

Leo狮子座 荣誉版主

地板
发表于 2006-6-29 20:13:52 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
5
发表于 2006-6-30 22:32:57 |只看该作者
恩,在版主的启发下我发觉版主的一点解释有点问题:
  
   A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

   其中的主要结构是a desire might give way abrutly to the desire没有错,但是前面那个desire后的修饰成分是没有倒装的,你在that后面加上一个there似乎就很容易读懂了:a desire to throw over reality a light that never was there.

   不知道对不对,还请版主指教:)

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
6
发表于 2006-6-30 22:35:21 |只看该作者
直译过来就是:

   一种用从没有过的光亮来照亮现实主义的渴望:)

使用道具 举报

声望
163
寄托币
18266
注册时间
2005-5-7
精华
27
帖子
129

Leo狮子座 荣誉版主

7
发表于 2006-6-30 22:48:47 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

声望
163
寄托币
18266
注册时间
2005-5-7
精华
27
帖子
129

Leo狮子座 荣誉版主

8
发表于 2006-7-1 05:15:37 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
9
发表于 2006-7-4 22:47:57 |只看该作者
恩,谢谢:)))

使用道具 举报

RE: 问一篇北美长文章中若干句子的理解 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
问一篇北美长文章中若干句子的理解
https://bbs.gter.net/thread-486307-1-1.html
复制链接
发送
回顶部