寄托天下
查看: 1556|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

问一句话的翻译。。。 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-6-29 16:52:42 |只看该作者 |倒序浏览
Hardy was to some degree interested in exploring his characters' psychologies, though impelled less by curiosity than by sympathy.

   这里的sympathy应该怎么理解呢?理解成同情心说不通啊。。。
回应
0

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
69
注册时间
2006-4-16
精华
0
帖子
0
沙发
发表于 2006-6-29 18:06:37 |只看该作者
共鸣?

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
87
注册时间
2006-6-27
精华
0
帖子
0
板凳
发表于 2006-6-29 18:25:09 |只看该作者
和谁共鸣呢?他自己么?还是说他的两种不同的创作冲动使他对自己这种分裂的性格长生了同情?这个有点搞。。。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
69
注册时间
2006-4-16
精华
0
帖子
0
地板
发表于 2006-6-29 19:02:37 |只看该作者
我是这么理解的:

Hardy某种程度上热衷于探究他笔下的角色的心理,(这种探究的倾向)并非只是出于好奇,而是因为他与角色的内心世界有着共鸣,即:Hardy笔下的角色的心理状态,往往便是作家本人曾经经历过的,因此它在探究角色心理的同时,也是在隐性的剖析自己的心理。

使用道具 举报

RE: 问一句话的翻译。。。 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
问一句话的翻译。。。
https://bbs.gter.net/thread-486296-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部