寄托天下
查看: 3223|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[experience] 关于翻译教材 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
444
注册时间
2001-12-29
精华
7
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-10-12 20:55:58 |只看该作者 |正序浏览
关于翻译教材,其实好的翻译教材并不多。每本教材也只能是起到蜻蜓点水的作用。

这还要看你自己的目标是什么,不是要到一些政治性比较强的机构做翻译,像裁军,核武器这些内容对你没有什么用。在民间做翻译,经济,法律,医学,化工方面的知识会更有用。

我都大学的时候修过法律翻译,经济翻译,政治外交翻译,同声传译等课程。教材比较老,都是老师另外给我们弄些最新的材料。象政治外交口译这门课是每场国家领导人的新闻发布会都要练习翻译的。读china daily或是Beijing Review都可以帮助了解时事和中国的政策。上网条件好的还可以去外交部的网页溜达溜达,对比一下上面的中英发言稿,当然,你会发现错误。

还可以去UN,WTO, WHO,APEC,WHITEHOUSE网站看看主要的文件和speeches,这些都是很好的学习材料,这些网站还提供一些sound files。你也可以利用这些材料来练习口译。

如果想提高法律翻译,可以去书店买一本中国法律的英译本。我本人就有20本左右中国各种法律的英译本。这些译本通常是有专家翻译,supposedly 比较可靠。 还可以找一两本外国的法律书对比一下措词。

对于一般的商业谈判,熟悉一下国际贸易流程,掌握一些金融,会计知识是比较容易胜任的。

你在学校学过的教材并不能使你成为万能翻译机,作为一名翻译最重要的素质之一就是能够在最短的时间那最大限度地获得新的知识和信息。

我有一次给新加坡的一个物流(logistics)代表团做翻译,当然我在大学没有修过物流这本课。这只能在网上查资料,有些不懂的地方就请教一个在MIT读物流的网友,这才比较顺利地完成任务。 后来我在书店看见了一本物流字典,唉,和这本书真是相见很晚!

我大学的翻译老师说要想做一个出色的翻译至少要有100本字典。她家里的字典多得可以砸死人。我是没有这么夸张了,只有30本字典左右,其中还有很多不是专业字典。

可以适当看看翻译理论和技巧的书,但是关键还是要拓宽知识面,广泛阅读,多练习。 很多书读可以成为你的教材。就连新概念英语也可以成为你的教材,留意一下别人的文风,看一看中文翻译,都有好处。

Hope this helps some!

Cheers, Xiaoxiao

--------------------------------------------------------------------------------
回应
0

使用道具 举报

声望
-85
寄托币
1748
注册时间
1970-1-1
精华
1
帖子
27
13
发表于 2003-10-30 10:05:00 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
444
注册时间
2001-12-29
精华
7
帖子
0
12
发表于 2003-10-29 13:17:40 |只看该作者
启动慢可能是你的硬盘空间问题。

使用道具 举报

声望
-85
寄托币
1748
注册时间
1970-1-1
精华
1
帖子
27
11
发表于 2003-10-29 11:39:15 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
444
注册时间
2001-12-29
精华
7
帖子
0
10
发表于 2003-10-29 11:01:05 |只看该作者
哈,这都被你发现:)看来我是无处遁形了:)我个人喜欢Longman,排版好,例句多。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
-10
寄托币
21
注册时间
2002-12-3
精华
1
帖子
44
9
发表于 2003-10-29 10:57:34 |只看该作者
既然Longman有例句的话,那买一本回来也不错
他是不是有一个系列,哪一本比较好呢(我prefer大而全可以收藏的)?
小二,来跟香肠吃吃看?

使用道具 举报

声望
-85
寄托币
1748
注册时间
1970-1-1
精华
1
帖子
27
8
发表于 2003-10-29 10:03:46 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 4

声望
-10
寄托币
21
注册时间
2002-12-3
精华
1
帖子
44
7
发表于 2003-10-28 21:48:58 |只看该作者
根据xiaoxiao的推荐,我决定去看一下Longman字典
另外我发现我北外毕业的同事多偏爱Longman,而新东方的老师以前好像都推荐webster
不知道两者有什么区别?
小二,来跟香肠吃吃看?

使用道具 举报

声望
-85
寄托币
1748
注册时间
1970-1-1
精华
1
帖子
27
6
发表于 2003-10-28 17:33:17 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 4

声望
-10
寄托币
21
注册时间
2002-12-3
精华
1
帖子
44
5
发表于 2003-10-28 16:21:02 |只看该作者
:D
哈哈,今天在 bilinguist.com上面看见潇潇了
小二,来跟香肠吃吃看?

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
6
寄托币
55070
注册时间
2001-9-3
精华
211
帖子
415

Aries白羊座 荣誉版主

地板
发表于 2003-10-19 19:14:34 |只看该作者
这篇文章真不错呀!
UA
我说人生哪,如果赏过一回痛哭淋漓的风景,写一篇杜鹃啼血的文章,与一个赏心悦目的人错肩,也就够了。不要收藏美、钤印美,让美随风而逝。生命最清醉的时候,是将万里长江视为一匹白绢,裂帛。(简桢)

使用道具 举报

Rank: 4

声望
-10
寄托币
21
注册时间
2002-12-3
精华
1
帖子
44
板凳
发表于 2003-10-19 11:34:11 |只看该作者
说到词典,我以前买过一本台湾征信所的<贸易金融词典>,好贵!但是买回来发现里面大部分都是贸易词语,很不错,但是没用
后来到是发现北工大出的一本<金融财务词典>很有用,装帧很粗糙,但是很有用~
小二,来跟香肠吃吃看?

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
15
注册时间
2000-12-28
精华
0
帖子
1
沙发
发表于 2003-10-17 10:51:24 |只看该作者
获益非浅呀

使用道具 举报

RE: 关于翻译教材 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
关于翻译教材
https://bbs.gter.net/thread-142449-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部