寄托天下
查看: 376|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[商务英语BEC] 请教高手帮忙翻译 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
4
寄托币
773
注册时间
2010-1-12
精华
0
帖子
21
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-18 20:17:50 |只看该作者 |倒序浏览
无奈本人现在的英语水平……这段文字要的比较急,拜谢帮忙翻译的诸位姐妹兄弟!
以下要翻译的文字:


风格的规范化风格上的规范化主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。
     1.在行文上表现出“简练严密、严肃庄重”的特点翻译时在词语的运用方面可适当采用较正式的,符合法律文体的词汇(一般常用一些大词、古词)往往能增强法律文体的风格。hereof多用于合同、协议中,译作“在(本合同中)”,或“本合同协议中的”“hereunder”可译成“下述”或“以下”。这些古词的运用,替代了一些借此短语,避免了某些词语的重复。使其正式色彩很浓,具有庄重、严肃的风格,显得礼貌、得体。又如对术语的正确使用:"offer"一词在普通英语中的意思是“提供”、“提议”、“主动.....”等。在函电中译成“发盘”,但在合同中常译成“要约”。相应的offer则译成要约人;与“offer”相关的还有“offeree”和“count offer”,合同等法律中译成“受要约人”和“反要约”。显然,在文体风格上,术语的正确使用,也是应重视的一个方面。
  2“得体”还体现在商务合同本身具有法律性在翻译时,为了“得”这种独特文体风格的“体”,应该选用符合法律规范的惯用语来译,否则会失去原文的确切性,从而影响全文。
      总之,英语商务合同的翻译,不仅需要有扎实的外语功底及熟悉英语表情达意的特点,还需要一定的专业及有关法令、法规的知识,熟悉其语体特征与风格的规范性。切忌忘文生义、粗枝大意,以至留有后患。
0 0

使用道具 举报

RE: 请教高手帮忙翻译 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
请教高手帮忙翻译
https://bbs.gter.net/thread-1073153-1-1.html
复制链接
发送
回顶部