寄托天下 寄托天下
查看: 9067|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[阅读] 攻克长难句之---1.并列句(献给s同学) [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-2 10:08:18 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 Ms.C 于 2010-6-2 19:38 编辑

在我自己做托福以及后来辅导别的同学的时候发现,长难句是影响阅读速度和成绩的一个最大障碍,所以从今天起我陆陆续续发几种最容易引起困扰的长难句类型,今天先把并列句干掉!不要小瞧并列句哦,它可以很难~同学们先自己分析一下下面几个句子,下午或者晚上的时候我会把分析贴出来

This “paper money aristocracy” of bankers and investors manipulated the banking system for their own profit, Democrats claimed, and sapped the nation’s virtue by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth.
这是OG上19世纪美国政治的一篇中的一个长难句,不要求大家翻译全对,把几个and连接的是哪些成分,把握住主干就可以了,做题就没问题了。


Other researchers have found that disapproval of the marriage by friends and family is an important indicator of instability ahead since this disapproval represents not only a prediction by people who know the couple but also a vote of  non-confidence from those who could have helped bind the couple together.
这是一个课本里的一句话,大家主要把not only but also这里的并列成分弄清楚~

分析:
第一个长句子:虽然这个句子很长,但是其实语法结构很简单,没有什么乱七八糟的从句和同位语,但是还是很难读懂,为什么呢,首先,生词多,用词典搞定后,我们来看这句话,其实就是两个“and”引发的血案...我们先把这个句子主干提出来,“paper money aristocracy” manipulated A and sapped B,也就是说“有钱人操纵了A降低了B ” 操纵的是谁呢,是银行系统,降低的是谁呢,国家的道德,这个and是最重要的一个连词,连接的是两个并列的谓语。

还有一点很重要,那就是第一遍看到插入语的时候跳过去,不要去看插入语!也就是两个逗号之间的democrats claimed先不要去看,否则会让信息变得很多理不清意思。

最后还有一个and,“by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth. ”这个and连接的是encourage的宾语,也就是这些有钱人降低国家道德的两个手段,1.speculation,2 desire for sudden , unearned wealth, 也就是投机和对不劳而获的财富的渴望。

翻译一下:
民主党说:由银行家和投资者组成的“纸币贵族”为了自己的利益操纵银行系统,而且通过怂恿人们投机和让他们渴望快速不劳而获的财富而损害了国家的道德。

第二个就简单翻译一下吧:
其他研究者发现,朋友和家人对一桩婚事的反对是婚前对于婚后生活不稳定的一种很重要的指示,因为这种反对不仅代表了了解这对新人的人的一个预测,而且
一些本来可以帮助这对新人在一起的人也会投不信任票了。

做一下总结
1.如果有and造成的困扰,就看and之后那个词,比如说第一句and后面是sapped,就向前找也是过去式的动词,于是找到manipulated,最后一个and后面是
desire,向前找名词会发现speculation,就发现了他们都是encourage的宾语。

2.看到插入句,一般是两个逗号之间或者是破折号,先不要去看,插入句是很独立的,不影响我们阅读,理解了再回去看插入句。

3.大家看这两个句子结构多美啊,第一个句子and连接的两个谓语多对称,第二个句子又有since引导的原因状语,又有not only but also,以后可以这么用,科学家发现xxxx因为xx不仅A而且B,或者我喜欢xxxx因为xxx不仅代表了A而且B。大家把这两个结构记住,用在写作里又地道又占字数...
已有 6 人评分寄托币 声望 收起 理由
七月的晓妮 + 1 很给力!
lijingli10 + 1 Good!
Mason.PD + 2 好文章
Stefana + 20 + 5 精品文章
supermama + 1 谢谢分享
jiang08 + 4 好东西!

总评分: 寄托币 + 20  声望 + 14   查看全部投币

回应
2

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
6459
寄托币
140916
注册时间
2007-8-28
精华
22
帖子
2517

QQ联合登录 Leo狮子座 荣誉版主 寄托优秀版主 IBT Zeal IBT Smart IBT Elegance US Advisor 魅丽星

沙发
发表于 2010-6-2 10:15:38 |只看该作者
赞啊!!! LZ加油继续写!

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
板凳
发表于 2010-6-2 10:16:53 |只看该作者
2# jiang08
啊...谢谢各位版主啊,我最受不了人家表扬了...会继续努力滴~~

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
134
注册时间
2009-3-21
精华
0
帖子
4
地板
发表于 2010-6-2 10:49:16 |只看该作者
1.This “paper money aristocracy” of bankers and investors manipulated the banking system for their own profit, Democrats claimed, and sapped the nation’s virtue by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth.
我的翻译: 这些银行家中的“纸币贵族”和投资者们操纵银行系统为他们自己牟利,并且通过鼓励投机和对快速(致富)的渴望来削弱了国家的美德;民主党人士认为这不是挣得的财富。

Democrats claimed 应该和unearned wealth. 是一起的,只是放在了前面做插入

2.Other researchers have found that disapproval of the marriage by friends and family is an important indicator of instability ahead since this disapproval represents not only a prediction by people who know the couple but also a vote of  non-confidence from those who could have helped bind the couple together.
我的翻译:一些研究者已经发现了朋友和家人对婚姻的反对是一项重要的对这种不稳定的指示, 因为这种反对意见不仅仅代表了一些熟知这对伴侣的人的预测,同样也代表了一些本来可以帮助使这对伴侣走到一起的人的一种不自信的表决。

这里面应该是not only a prediction.... but also a vote
& y, w0 k' P) g% F* Y+ p
还有,我对句中的ahead不是太明白,还请楼主指点~  多谢

使用道具 举报

Rank: 2

声望
2
寄托币
395
注册时间
2008-2-21
精华
0
帖子
19
5
发表于 2010-6-2 12:13:15 |只看该作者
谢谢你楼主...真的好感动555555555........我会认真仔细的看..谢谢
托吧托吧托吧!!!!!!!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
2
寄托币
395
注册时间
2008-2-21
精华
0
帖子
19
6
发表于 2010-6-2 13:44:07 |只看该作者
厚脸皮,发上来请教楼主.其实我花了不短的时间哦,特别是后面一句,美国人说话,颠倒的语序,我有点不适应.求教了.
This “paper money aristocracy” of bankers and investors manipulated the banking system for their own profit,
这前半句里,bankers and investors 是主语,谓语是manipulated 宾语是the banking system .
请教下开头可以这样理解吗: 被喻为"贵族纸钞"的银行家和投资者们 ?

翻译:被喻为"贵族纸钞"的银行家和投资者们操纵了银行系统为自己谋利益.
Democrats claimed, and sapped the nation’s virtue by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth.
这句话,我一开始把claimed, and sapped 看成并列了,怎么也没读懂,后来发现后面是个整体,,,后面这部分应该叫什么呢(语法上叫做什么句?)
而且后半句是倒过来看的:by后面的防在前面理解是吗?
翻译: 民主党员宣称,鼓励投机倒把和追求不义之财破坏了国家的美德.
托吧托吧托吧!!!!!!!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
2
寄托币
395
注册时间
2008-2-21
精华
0
帖子
19
7
发表于 2010-6-2 14:00:57 |只看该作者
接上面的:(刚才以为不够写了......汗!!!)
Other researchers have found that disapproval of the marriage by friends and family is an important indicator of instability ahead
是宾语从句吗(不敢确定,有点像,我语法不好....)
found that 后面是宾语部分. 貌似by后面的又要颠倒语序翻译了: 来自朋友和家庭的对于婚姻的反对.(对吗?)
{disapproval of the marriage by friends and family}是从句的主语,is是谓语, indicator 是宾语.
翻译: 另外一些研究员发现,来自朋友和家庭的对于婚姻的反对是首要的不稳定因素的重要指示标.(对吗? 好难啊.....)


since this disapproval represents not only a prediction by people who know the couple but also a vote of  non-confidence from those who could have helped bind the couple together
<好复杂...>
not only   a prediction by people who know the couple
不仅是一个所有认识这对夫妻的人的预言.
but also   a vote of  non-confidence from those who could have helped bind the couple together
也是 一张帮这对夫妻牵红线的人的不自信的投票.

翻译: 因为不赞成的表现,不仅是一个所有认识这对夫妻的人的预言,也是 一张帮这对夫妻牵红线的人的不自信的投票.
托吧托吧托吧!!!!!!!

使用道具 举报

Rank: 4

声望
8
寄托币
450
注册时间
2009-8-27
精华
0
帖子
14
8
发表于 2010-6-2 15:44:29 |只看该作者
其他研究人员发现,来自朋友和家人对婚姻的反对会对婚姻稳定性起重大指示作用,因为他们的反对代表的既是对夫妻二人都熟悉的人的意见,也代表着本来有能力撮合他们二人在一起但是却在这件事上没信心的人的意见(本来可以撮合他们,但是不看好他们)。

民主党人士宣称,银行家和投资家这些‘纸币贵族’们为了自身利益操纵银行系统并且颠覆了国家对美德的认识,通过鼓励投机行为与追求短期无成本资产回报行为(求教应该怎么翻呢)

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
9
发表于 2010-6-2 19:37:37 |只看该作者
分析:第一个长句子:虽然这个句子很长,但是其实语法结构很简单,没有什么乱七八糟的从句和同位语,但是还是很难读懂,为什么呢,首先,生词多,用词典搞定后,我们来看这句话,其实就是两个“and”引发的血案...我们先把这个句子主干提出来,“paper money aristocracy” manipulated A and sapped B,也就是说“有钱人操纵了A降低了B ” 操纵的是谁呢,是银行系统,降低的是谁呢,国家的道德,这个and是最重要的一个连词,连接的是两个并列的谓语。

还有一点很重要,那就是第一遍看到插入语的时候跳过去,不要去看插入语!也就是两个逗号之间的democrats claimed先不要去看,否则会让信息变得很多理不清意思。

最后还有一个and,“by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth. ”这个and连接的是encourage的宾语,也就是这些有钱人降低国家道德的两个手段,1.speculation,2 desire for sudden , unearned wealth, 也就是投机和对不劳而获的财富的渴望。

翻译一下:
民主党说:由银行家和投资者组成的“纸币贵族”为了自己的利益操纵银行系统,而且通过怂恿人们投机和让他们渴望快速不劳而获的财富而损害了国家的道德。

第二个就简单翻译一下吧:
其他研究者发现,朋友和家人对一桩婚事的反对是婚前对于婚后生活不稳定的一种很重要的指示,因为这种反对不仅代表了了解这对新人的人的一个预测,而且一些本来可以帮助这对新人在一起的人也会投不信任票了。

做一下总结
1.如果有and造成的困扰,就看and之后那个词,比如说第一句and后面是sapped,就向前找也是过去式的动词,于是找到manipulated,最后一个and后面是
desire,向前找名词会发现speculation,就发现了他们都是encourage的宾语。

2.看到插入句,一般是两个逗号之间或者是破折号,先不要去看,插入句是很独立的,不影响我们阅读,理解了再回去看插入句。

3.大家看这两个句子结构多美啊,第一个句子and连接的两个谓语多对称,第二个句子又有since引导的原因状语,又有not only but also,以后可以这么用,科学家发现xxxx因为xx不仅A而且B,或者我喜欢xxxx因为xxx不仅代表了A而且B。大家把这两个结构记住,用在写作里又地道又占字数...

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
10
发表于 2010-6-2 19:40:09 |只看该作者
4# nanshaguo

ahead就是先前的意思,预测本来就含有在事情发生之前的意思,所以仅仅是一个强调的作用:)我把它翻译成婚前了。

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
11
发表于 2010-6-2 19:42:00 |只看该作者
8# lavenderelaine
就是通过怂恿人们渴望获得快速的不劳而获的财富,比如说买彩票啦,股票啦,反正就是不好好工作挣钱。

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
73
寄托币
509
注册时间
2010-5-31
精华
2
帖子
7
12
发表于 2010-6-2 19:49:48 |只看该作者
6# supermama
我们中国有话说,书读百遍其义自现,其实长难句多看几遍就会明白了,这里的democrats claimed是插入语,不看他,这句话主语其实是“paper moneyxxx”,bankers and investors因为前面有个of所以是纸币贵族的定语。一般说到by xxx,就是实现谓语的方法,比如说这里就是通过鼓励投机损坏了国家的道德。分析我发在原帖了,你看一下有没有感觉好一点

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
134
注册时间
2009-3-21
精华
0
帖子
4
13
发表于 2010-6-2 20:41:25 |只看该作者
多谢楼主的讲解,受益匪浅啊~期待后面的系列!!!
再次感谢!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
2
寄托币
395
注册时间
2008-2-21
精华
0
帖子
19
14
发表于 2010-6-3 10:34:14 |只看该作者
12# Ms.C
真的感觉很清楚哎,谢谢你,  我的真的受益非浅, 以后希望能多多向你请教. :kiss:
托吧托吧托吧!!!!!!!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
2
寄托币
395
注册时间
2008-2-21
精华
0
帖子
19
15
发表于 2010-6-4 11:12:09 |只看该作者
13# nanshaguo
对对对,期待楼主继续更新.谢谢
托吧托吧托吧!!!!!!!

使用道具 举报

RE: 攻克长难句之---1.并列句(献给s同学) [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
攻克长难句之---1.并列句(献给s同学)
https://bbs.gter.net/thread-1105324-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部