寄托天下
查看: 3042|回复: 2

[问题求助] 讲伯乐与千里马的那句话该怎么翻译? [复制链接]

Rank: 1

声望
0
寄托币
56
注册时间
2010-7-29
精华
0
帖子
0
发表于 2010-7-31 22:27:08 |显示全部楼层
Issue 144: "It is the artist, not the critic,*who gives society something of lasting value."*a person who evaluatesworks of art, such as novels, films, music, paintings, etc.

准备Issue144的提纲的时候, 想用"千里马常有, 而伯乐不常有"来做论据. 但拿不准该怎么翻译这句.

把"伯乐"和"千里马"直接意译了还是直接翻译再做解释的好?

在网上搜索到的一个翻译如下:
“千里马常有而伯乐不常有”:
1,It is always said that swift horse are usually found but not the same as ‘Pak Lok"(the person who has good judgments to spot ‘Long Distance Running Horse’.)

或者从外国的文化译为:
2,Pearls are everywhere but not the same as the eyes.
又或者:
3,Talents are everywhere, however seldom can they be recognized.
                                   

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1559
寄托币
60708
注册时间
2004-8-1
精华
34
帖子
1490

Pisces双鱼座 荣誉版主 魅丽星 挑战ETS奖章 GRE斩浪之魂

发表于 2010-7-31 22:33:53 |显示全部楼层
1,这个翻译也太chinglish了。。。看得我汗如雨下。。你直接翻译都不怕外国人看不明白。。
人生有些决定是大胆的,但是那并不代表这些决定是错误的。

================

科学美国人杂志PDF下载

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
56
注册时间
2010-7-29
精华
0
帖子
0
发表于 2010-7-31 22:52:26 |显示全部楼层
2# lingli_xiaoai

那个1确实太无语了.. 但是我觉得3这样的翻译又太堕落了..

使用道具 举报

RE: 讲伯乐与千里马的那句话该怎么翻译? [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
讲伯乐与千里马的那句话该怎么翻译?
https://bbs.gter.net/thread-1131786-1-1.html
复制链接
发送
回顶部