寄托天下
查看: 1474|回复: 6

[问题求助] 请帮忙翻译The Economist里的一句话 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
5
寄托币
699
注册时间
2010-4-5
精华
0
帖子
6
发表于 2010-8-3 22:02:50 |显示全部楼层
今天看了The Economist,感觉上面的文章文采真的很好,和其他新闻网站相比好了太多!
其中看到一篇文章是讲美国的伊拉克政策的,最后作者写到“But how tragic, and tantalising, to have come so close to establishing a moderately accountable form of government in Iraq, only to slip away before the job is done.

我想了半天,也没想出来这句话该怎么翻译,请大家帮帮忙~

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
5
寄托币
699
注册时间
2010-4-5
精华
0
帖子
6
发表于 2010-8-3 22:32:22 |显示全部楼层
没人翻译吗?。。。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
64
寄托币
1748
注册时间
2008-9-1
精华
0
帖子
7
发表于 2010-8-4 00:30:34 |显示全部楼层
“But how tragic, and tantalising, to have come so close to establishing a moderately accountable form of government in Iraq, only to slip away before the job is done.”

没有上下文 所以我就根据表面文字来理解了,有错误还请见谅:
“这是多么的悲哀啊~在我们即将在伊拉克建立一个适度负责的政权体制之前,我们却不得不匆忙的离去,即使我们距离那个目标只有一步之遥。”

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
986
寄托币
37016
注册时间
2006-2-9
精华
9
帖子
320

QQ联合登录 IBT Elegance Virgo处女座 GRE斩浪之魂 US Advisor Golden Apple 荣誉版主

发表于 2010-8-4 08:11:46 |显示全部楼层
3# guo0693


what about tantalising?

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
986
寄托币
37016
注册时间
2006-2-9
精华
9
帖子
320

QQ联合登录 IBT Elegance Virgo处女座 GRE斩浪之魂 US Advisor Golden Apple 荣誉版主

发表于 2010-8-4 08:13:38 |显示全部楼层
btw, if you dont wanna be an interpreter, dont bother to translate it into chinese...

not worth it... that's not the right way to learn a language

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
5
寄托币
699
注册时间
2010-4-5
精华
0
帖子
6
发表于 2010-8-4 08:52:57 |显示全部楼层
3楼确实是没有翻译tantalising。。。
翻译这句话的目的是想知道最后的only to是什么意思,他的结构是什么。
期待高人解决

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
64
寄托币
1748
注册时间
2008-9-1
精华
0
帖子
7
发表于 2010-8-4 09:09:38 |显示全部楼层
本帖最后由 guo0693 于 2010-8-4 21:50 编辑

“But how tragic, and tantalising, to have come so close to establishing a moderately accountable form of government in Iraq, only to slip away before the job is done.”
我把tantalising放到修饰slip away那里了,只是中文意思上更通顺点,并没有完全按照句式结构来翻 4# hyacinth
这个句子改一下就更好理解了:We have come so close to complete the job that to establishing a moderately accountable form of government in Iraq. But how tragic and tantalising it is, we have to slip away before the job is done.

使用道具 举报

RE: 请帮忙翻译The Economist里的一句话 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
请帮忙翻译The Economist里的一句话
https://bbs.gter.net/thread-1133189-1-1.html
复制链接
发送
回顶部