寄托天下
查看: 6505|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[学习与文化] 法语文章选读--2003年6月28日至7月5日 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-7-1 01:08:13 |只看该作者 |倒序浏览
bra-coeur实习很忙哦~我来代劳。希望初学法语的同学都可以多来看一看我们这个法语文章选读,都是bra-coeur每天从法国报纸上摘录的最新消息,纯正法语文章选段,帮助大家多了解法国社会,增加法语词汇,积少成多,从而提高阅读水平

2003年6月28日

今天我们来看看在伊美军遭袭的报道。

新闻背景:自英美军队今年春天萨达姆倒台后驻扎在伊拉克以来,就不断遭遇到伊拉克平民及
萨达姆拥护者们的零散或者有组织的袭击。作为占领他人家园的“侵略者”,每个士兵都有可能遭遇愤怒伊拉克人民的袭击,这也犹如达摩克里斯之剑一样悬于英美士兵头上,英美在伊士兵身心疲惫,心理正在遭受极大的考验。


Les attaques contre les soldats américains se poursuivent en Irak

LEMONDE.FR | 29.06.03 | 20h50

Les attaques contre les forces de la coalition se sont poursuivies, dimanche 29 juin en Irak, où deux GI* ont été blessés à Bagdad et un Irakien tué, alors que l'armée américaine a lancé une nouvelle opération contre l'ancien bastion* de Saddam Hussein, au nord de la capitale.

Plus de 60 suspects ont été interpellés* et des armes ainsi que des documents liés à l'ancien régime ont été saisis lors de cette nouvelle opération, selon les militaires américains.  Un porte-parole* américain a refusé de dire quand l'opération avait débuté. Cette opération "Crotale* du désert" qui suit l'opération "Scorpion du désert" lancée le 15 juin, vise à éliminer ce que les forces américaines dénomment "les influences déstabilisatrices* " cherchant à saboter les efforts* de reconstruction. "Les raids ont visé les partisans de l'ancien parti Baas, des terroristes soupçonnés de perpétrer des attaques contre les forces américaines et les chefs de la police, et avaient pour but de trouver des caches d'armes et de munitions", selon un communiqué.

Un haut responsable militaire avait affirmé samedi que les forces de la coalition avaient arrêté plus de 900 partisans de l'ancien régime dans le cadre de l'opération "Scorpion du désert", sans dire combien étaient encore détenus*.

1) coalition n.f 联合  联合政府:gouvernement de coalition

2) GI : GI 其实是英语Government Issue 的缩写,是对美军的俗称

3) bastion n.m 堡垒,碉堡
这里应该指出bastion这个词的词性是阳性的,所以很好记。法语里以后缀tion 结尾的单词中,除了4个单词以外(bastion是其中最常见的一个),都是阴性。

4) interpeller 质问,询问。本文中有审问的意思了

5) porte-parole 新闻发言人 ,等于英文中的spokesman

6)crotale 文中为响尾蛇的意思。 美军为了打击伊拉克人的偷袭,发起了多次行动,文中提到了代号为“沙漠之蝎”及“沙漠响尾蛇”的行动

6) déstabilisatrice 不稳定的
这个可以说是一个新造出来的合成词,在stabilisateur/stabilisatrice(稳定的)这个形容词的基础上,在前面加上否定前缀dé即成了“不稳定的”的意思。法语里面的否定前缀有in, im, dé, non- 等等,大家在阅读文章的时候若遇上新词可以通过前缀或者后缀大概猜一下单词的意思,然后再去查字典,这样才能增强记忆单词的能力

7)  saboter les efforts
saboter 源自于名词sabot (木鞋),于是saboter就是用木鞋踩的意思,延伸为“糟蹋,践踏”的意思。saboter les efforts就是破坏XXX的努力成果

8) détenu 被拘禁,拘留
0 0

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

沙发
发表于 2003-7-1 18:01:44 |只看该作者

法语文章选读2003年6月29日

今天来看一个较为沉重的新闻:6月29日,昔日好莱坞顶级女星凯瑟琳赫本溘然长逝,享年96岁。通过下面这个新闻节选,大家可以了解一下她演艺生涯中的成就。

L'étoile libre de Hollywood, Katharine Hepburn, s'éteint

LE MONDE | 30.06.03 | 13h38   •  MIS A JOUR LE 30.06.03 | 16h38

L'actrice américaine est morte dimanche 29 juin à Fenwick, dans le Connecticut, à l'âge de 96 ans. Son "physique chevalin*", sa liberté d'esprit, son anticonformisme* professionnel et politique en firent une icône tout autant que son talent, récompensé par quatre oscars.
Parce qu'elle fut canonisée* par Hollywood à la fin de sa carrière - trois de ses quatre Oscars lui ont été décernés après ses 60 ans -, le parfum de controverse, d'innovation et de modernité qui entoura la carrière de Katharine Hepburn s'est aujourd'hui dissipé*.  Pourtant, on ne dira jamais assez la révolution que signala son apparence parmi les stars féminines hollywoodiennes en 1933. Ni vamp* ni victime, Katharine Hepburn fut l'image sublimée* de la femme indépendante des hommes, de la famille, des convenances.

Son "visage chevalin", son accent snob* de la côte Est, sa liberté d'esprit, son anticonformisme professionnel et politique lui valurent longtemps presque autant de déboires que de gloire, alternant dès ses débuts les succès foudroyants* (Les Quatre Filles du docteur March) et les échecs terrassants (Sylvia Scarlett). Et puis, la quarantaine venue, accompagnée du succès d'African Queen et de la sympathie que suscitait son discret compagnonnage avec Spencer Tracy, l'insupportable débutante yankee* devint une icône américaine.

1) chevalin 象马一样的,这里表示马脸,长脸
2) anticonformisme n.m  一反成规,打破常规
3) canoniser 过分称赞,过分褒奖
4) se dissiper : qch.消散,消失
5)vamp 这是英语,表示电影中的荡妇或者扮演荡妇的女演员。文中说到,在30年代,与银幕上大多数女性所饰演的角色(或是荡妇,或是男性世界的受害者)不同,凯瑟琳赫本塑造了自强自立,有个性的女性角色。
6) snob 英文,此处指时髦的,冒充高雅的口音
7)les succès foudroyants   这个搭配要记住,令人震惊的,巨大的成功,可以用foudroyants来形容

在写文章的时候,如果碰到要表达“成功”,又不愿意重复succes一词,则可以选用les réalisations, les acquis 等近义词,这样能使文章丰富多彩,避免单调和呆板。

8) Yankee 又是英文,“美国佬”的意思。有时是贬义,有时也是对美国人亲热的称呼。法国人经常借用这个词表示对美国人的不屑。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1150
注册时间
2003-4-6
精华
18
帖子
1
板凳
发表于 2003-7-2 09:45:09 |只看该作者
西西 继续感激中...

tea 同学, 重在坚持 :D

昨天替你问的那个今天说已经租出去了, 可惜, 16区, 价钱比下面这个还便宜, 没有逻辑把, 所以说没有逻辑的事成不了. 我现在发现房价便宜点的房子 贴出3,4 天就一般有人回应了,

又替你问了一个, 如下.
Versailles loue chbre 10m2 douche et wc 290
--- 没人分享,再多的成就都不愿买。 ---

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

地板
发表于 2003-7-2 17:12:34 |只看该作者

谢谢你了

看你的悄悄话~~咱们不要在这个文章选读帖子里说了:D

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

5
发表于 2003-7-2 18:35:44 |只看该作者

bracoeur

你不会想告诉我你不打算继续弄这个文章选读了吧?!!啊啊啊~ 我还要整理精华区阿~你去精华区看看,我的努力都在那里阿。。。拜托了~~你忙的时候我帮你,你有空的时候一定记得回来啊:D

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

6
发表于 2003-7-2 18:57:29 |只看该作者

法语文章选读--2003年6月30日

今天这条新闻有点吓人哦~


新闻背景:在巴黎地区接二连三发生中国人被绑架及谋杀的案件。法国警方认为华人中的敲诈勒索团伙和年轻黑帮是造成这些案件的主要凶手。


Double meurtre de Chinoises à Paris

AFP | 01.07.03 | 20h00


Une Chinoise de 42 ans et une fillette* de 9 ans ont été découvertes assassinées mardi dans le XXe arrondissement de Paris, a-t-on appris de source policière.Chu-Long C., commerçante, et une enfant prénommée Stéphanie, née à Paris et d'origine chinoise, ont été découvertes dans la salle de bains de leur appartement, 14, rue du Pressoir, par la soeur de Chu-Long. Celle-ci a pénétré dans l'appartement dont elle possédait un double des clés. Découvrant les corps, elle a prévenu la police.Elle s'inquiétait de ne plus avoir de nouvelles de sa soeur, qui tient un commerce de vêtements dans le XIe arrondissement de la capitale, dont une partie est surnommée le "Chinatown" parisien. La brigade criminelle* a été saisie de l'enquête.En l'état des investigations*, cette affaire est sans lien apparent avec le meurtre à coups de couteau de trois membres d'une famille de commerçants chinois, dont les corps ont été retrouvés jeudi ligotés* et bâillonnés* dans leur pavillon de Vitry-sur-Seine (Val-de-Marne). Cette série de meurtres met cependant en relief, estime la police, la "recrudescence*" d'une délinquance* parfois violente qui touche la communauté asiatique installée en région parisienne.Plusieurs affaires d'enlèvements*, de règlements de comptes entre bandes de jeunes asiatiques et de racket* de commerçants ont été traitées par la police ces dernières années.

1)        fillette 是对小姑娘的爱称。我想起了Raymond Quenneau的那首诗(后来被法国女歌星唱红了整个法兰西的):si tu t’imagines, si tu t’imagines, fillette fillette …:D
2)        brigade n.f 指警察中的班/队,brigade criminelle大致等于咱们国家的刑侦支队
3)        en l’état de qch. 表示根据。。。从。。。看来
4)        ligoté 手脚被捆缚的
5)        bâillonné 嘴巴被塞住的
6)        recrudescence n.f 表示xxx变本加厉的流行
7)        délinquance n.f 犯罪
8)        enlèvement n.m  绑架
9)        racket n.m 这是一个英文词,法语借用过来的,是“敲诈勒索团伙”的意思

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1150
注册时间
2003-4-6
精华
18
帖子
1
7
发表于 2003-7-3 09:25:16 |只看该作者

法语文章选读--2003年7月2日 中东和平

我回来啦 呵呵 其实每天都忙, 但以此作为借口, 那就什么事也做不了.

前几天几个巴勒斯坦激进派别宣布有条件的停火, 总算让巴勒斯坦总理舒了口气. 不过巴以两家是说翻脸就翻脸的, 好像不应该太乐观.

Sharon et Abbas plaident en duo pour la paix

Un tireur palestinien a attaqué hier un barrage de l'armée israélienne près de Toulkarem, en Cisjordanie, malgré un cessez-le-feu décidé par les principales factions palestiniennes. ... Un ouvrier bulgare a été tué dans cette attaque intervenue après l'entrée en vigueur théorique dimanche du cessez-le-feu. A Paris, Jacques Chirac a estimé hier que l'annonce de la trêve par des groupes palestiniens et le retrait partiel des forces israéliennes de Gaza «vont dans le bon sens», a fait savoir l'Élysée à l'issue d'un déjeuner avec le sultan Qabous d'Oman.

«L'idée d'un «nouveau Moyen-Orient commence à sortir de la naphtaline» : ce constat quelque peu ironique de la radio militaire israélienne illustre une apparente accélération de l'histoire. La journée d'hier a de nouveau connu son geste fort. Ariel Sharon et Mahmoud Abbas sont apparus ensemble en public devant un parterre de ministres israéliens et palestiniens. Lors de leur précédent tête-à-tête les deux hommes avaient fui les caméras comme si une poignée de main constituait encore un geste trop sensible après plus de deux ans et demi de sanglants affrontements.

1. le duo 二重唱

2. tireur, se 射手

3. le barrage 路障, 障碍物 faire barrage à 阻挠

4. la fraction 派别

5. en vigueur 生效的, 现行的 être/entrer en vigueur 开始生效

6. la trêve 停火, 休战 sans trêve 不停顿的, 不间断的

7. ironique adj.反语的, 讽刺的  ironie nf. 反语, 讽刺

8. apparent , e adj.  1)明显的 2) 表面的, 表象的
    une apparence  1)外貌, 外形  2) 表象, 外表

9. sanglant, e adj. 1) 流血的, 血腥的 2) 严厉的, 猛烈的

10. affrontement nm. 对抗
   affronter vt. 1) 对抗 2) 正视, 面对(危险等) affronter un problème
--- 没人分享,再多的成就都不愿买。 ---

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

8
发表于 2003-7-3 19:29:37 |只看该作者

法语文章选读--2003年7月3日

今天看看有关2010年冬奥会承办城市的最终投票结果

新闻背景:7月2日,韩国的平昌,奥地利的萨尔兹堡及加拿大的温哥华对于2010年冬奥会承办城市的角逐终于有了结果。加拿大的温哥华以其温和谦恭的态度,良好的体育场地及安全设施赢得了大多数评委的认同,最终取得了2010年冬奥会的主办权


Vancouver organisera les JO d'hiver en 2010

LEMONDE.FR | 02.07.03 | 18h41   •  MIS A JOUR LE 02.07.03 | 18h59

La ville canadienne a été préférée* à Pyeongchang (Corée du Sud) et Salzbourg (Autriche). Ce choix semble renforcer les chances des candidats européens - dont Paris - pour l'accueil des Jeux d'été de 2012.
Le Comité international olympique (CIO) a confié mercredi 2 juillet l'organisation des Jeux d'hiver 2010 à la ville canadienne de Vancouver, que tous les pronostics* donnaient comme gagnante. A l'issue de deux tours de scrutin*, les membres de l'institution réunis en session à Prague (République tchèque) l'ont préférée à Pyeongchang (Corée du Sud).

Vancouver l'a emporté de justesse par 56 voix contre 53 à Pyeongchang, qui était en tête à l'issue du premier tour. Une troisième postulante, Salzbourg (Autriche), avait été éliminée* au premier tour.

Le Canada a déjà organisé les JO* d'hiver en 1988 à Calgary. Aux yeux des candidats européens - Paris et Londres, notamment - à l'organisation des JO d'été 2012, ce résultat renforce, au nom d'un hypothétique* principe d'alternance entre l'Europe et l'Amérique du Nord, leurs chances de succès.

Pour 2010, l'opinion des membres du CIO était, à en croire les pronostics, sans doute arrêtée avant les ultimes présentations faites juste avant le scrutin mercredi par les trois candidates. A l'image du président de leur comité de candidature, John Furlong, les Canadiens ont impressionné lors de cette dernière épreuve comme tout au long d'une campagne de cinq ans par leur professionnalisme et leur sobriété*. Nulle emphase* mercredi dans les propos du premier ministre, Jean Chrétien, promettant posément* un succès sportif et populaire, donnant toutes garanties en matière de financement comme de sécurité. Passion contenue mais sincère du côté des gloires olympiques associées à la candidature, Wayne Gretsky (hockey sur glace), Steve Podborski (ski alpin) et Catriona Lemay-Doan (patinage de vitesse).


1) pronostic n.m 多用复数,为预测,预兆的意思
2) scrutin n.m 投票,投票选举
3)éliminer 除名,淘汰
4) JO : Jeux Olympiques 的缩写
5)hypothètique 假设的,假定的
6)sobritété n.f  节制,适度,原指饮食有节制,在这里是朴实的意思,表达加拿大人的朴实诚恳
7)emphase n.f 夸张
8) nulle(接阴性名词)  / nul(接阳性名词)  是泛指形容词,用于句首时,后面加名词表示绝对否定
9)posément 从容不迫地,沉着地
10) 冬奥会的一些体育项目 : hockey sur glace 冰球
                            ski alpin 高山滑雪
                           patinage de vitesse 速滑

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1150
注册时间
2003-4-6
精华
18
帖子
1
9
发表于 2003-7-5 09:07:08 |只看该作者

法语文章选读--2003年7月4日

非典到底如何产生的, 目前人们还不知道却确切的答案. 有研究者从动物入手寻找这种疾病的根源. 文章说, 北京政府已经禁止消费某些种类的野生动物. 在广东佛山最先出现的23个病例中有9个患者曾经都与动物有密切的接触, 或是在农贸市场, 或是在餐馆里工作.

Pneumopathie : les chercheurs se lancent sur la piste animale

Échaudées par l'épidémie de pneumonie atypique qui, en deux mois, a causé près de 200 morts dans la seule capitale chinoise, les autorités pékinoises s'apprêteraient à interdire la consommation de quelque 1 800 espèces sauvages – notamment les civettes, serpents, moineaux, tortues et gazelles mongoles. Objectif : prémunir la population contre l'émergence de nouveaux germes animaux désormais perçus comme une menace majeure pour la santé humaine.

Provisoirement maîtrisé, le coronavirus responsable de la pneumonie atypique prépare, tapi dans l'ombre, son retour en force. C'est du moins l'inquiétant scénario que semblent privilégier vétérinaires, virologues et épidémiologistes qui occupent désormais les avant-postes de la lutte contre le Syndrome respiratoire aigu sévère (Sras). Leur mission : identifier le réservoir animal à partir duquel le virus est peut-être passé chez l'homme à la faveur d'une mutation génétique survenue début novembre 2002, dans la province chinoise du Guangdong. Un travail de fourmi qui, comparable à celui entrepris cette dernière décennie pour expliquer l'émergence du sida, de la fièvre d'Ebola ou de la grippe du poulet, pourrait s'étaler sur plusieurs années. D'emblée le profil des vingt-trois premiers malades du Sras, contaminés dans la ville chinoise de Foshan, a orienté les épidémiologistes vers la piste animale. Neuf d'entre eux travaillaient en effet en contact étroit avec de nombreuses espèces, soit sur des marchés, soit dans des restaurants. «Or, l'éventail de mammifères, d'oiseaux et de reptiles sauvages utilisés tant pour les préparations culinaires que dans les décoctions médicales constitue un pont idéal entre les virus et les hommes», décrit le docteur Hume Field, vétérinaire à l'Institut de recherche animale de Queensland (Australie). Un pont probablement impliqué dans la genèse du Sras, si l'on s'en remet aux statistiques : 75% des maladies infectieuses émergentes seraient d'origine animale.

1. échauder vt. 1) 用开水烫 ->转义2) 使遭受不幸 cette expérience l’a échaudé 这个经历给了他一个教训

2. s’apprêter à 准备...

3. une espèce 1) 种类, 类别 2) (生)种 une espèce en voie de disparition 一个正在灭绝的物种

4. prémunir vt.使预防, 使防备

5. le germe 芽 -> 苗子, 根源

6. provisoirement adv. 临时地 -> adj. provisoire 临时地 表达相近含义的词是 temporaire

7. tapi, e  adj.隐藏的, 潜伏的

8. une mutation 变化, 转变

9. survenir vi. 突然发生, 突如其来

10. s’étaler 分期进行, (时间上) 错开 此处即指持续多少时间

11. d’emblée 一上来 ex : Le projet a été adopté d’emblée 这个项目已上来就被采纳了

12. culinaire adj. 烹调的

13. la décoction 1) 煎, 熬  2) 煎剂
--- 没人分享,再多的成就都不愿买。 ---

使用道具 举报

RE: 法语文章选读--2003年6月28日至7月5日 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
法语文章选读--2003年6月28日至7月5日
https://bbs.gter.net/thread-119965-1-1.html
复制链接
发送
回顶部