正确运用英英辞典分别美式英语(下称「美语」--American English)和英语(Queen\'s English) 是在美国追求「字正腔圆」的先决条件。美语和英语在发音规则方面固有不同,其拼写方式、释义、标点符号使用、譬喻表现、用例和连语等都不可混为一谈。
美语注音以K.K.音标(指John Samuel Kenyon和Thomas Albert Knott发音字典)为主。初次负桫美国,各种英汉大辞典(常见如「远东英汉大辞典」)对於个人随时解惑安心助益很大,可是要进一步落实语言文化学习,使用英英字典实属必要。
由美国首家辞典出版公司Merriam-Webster印行的「新韦氏国际英语辞典第三版」(Webster\'s Third New International Dictionary, Unabridged)是目前内容搜罗最齐全的一本工具书。该书姊妹作「新韦氏大专辞典第九版」(Webster\'s Ninth New Collegiate Dictionary),是美国校园内畅销桌上辞书。
着名的蓝登书屋(Random House)於今年五月十五日发行的「蓝登大学辞典」(Ran dom House Webster\'s College Dictionary),号称是九○年代第一本新编辞典,其内容在选编新字汇和用语方面确有独到之处。
正确、长期叁考英英辞典,才能渐渐领会美语文化的根源和演变,并且可以启发对社会环境和价值观的思考。这种经验是很难在使用英汉辞典或者不在美国本土学习和应用美语所能获取的。
随时随地皆教室「看电视学英语」曾是 树勋教授招牌节目。其实在美国,看电影、听摇滚乐、逛超级市场时,何时、何地不适合学美语?
美语的表现深受希腊神话、圣经、英国古典文学作品、寓言和谚语、历史事件、外来语、时事影响。
譬如to cut the Gordian knot(快刀斩乱麻)源自希腊神话故事、The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有馀而力不足)出自圣经新约全书马太福音廿六章四十一节--「总要 醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了」。Brevity is the soul of wit. 典出莎士比亚名作「哈姆雷特」(Hamlet); Don\'t put the cart before the horse.「不要本末倒置」是句
家喻户晓格言; Blitzkrieg(闪电战)来自德语; Politically Correct(政治意义正确)则充分反映当前社会价值观念的转变。
在这一代学习过程中,摇滚乐是美式文化橱窗。让我们来回忆一下影帝薛尼鲍迪主演 「吾爱吾师」(To Sir With Love)主题曲中一段:
The time has come for closing books and long last looksmust end
and as I leave I know that
I am leaving my best friend
A friend who taught me right from wrong
and weak from strong....
谁说美国人不谈尊师?
努力掌握新辞汇
美国的出版公司多年来一直在编印各种辞书,专门定期搜罗美语新的字汇和用法,这项努力弥补了主要辞典隔很久才增订内容的遗憾,也帮助了使用者及时掌握语言流变。
这类书可以The Barnhart Dictionary of New English Since 1963;The Morrow Book of New Words;The Fact On File Dictionary of New Words等为代表。
纽约时报专栏作家William Safire见闻广博钻研深坚,他固定於每周日出版的「纽约时报杂志」(The New York Times Magazine) 撰写「谈语言」(On Language ) 专栏,引经据典讨论了美语的方言、术语、发音、用例、造字、俗语、根源、格式,是想要「入境问俗」和「精益求精」者必读。
实用写作手册
英文写作应该讲求「新、速、实、简」,无论是探讨观念或者论述理念,手法要新速度要快,内容必须扎实文体最好简洁。
William Strunk Jr.所着,由 E. B. White 撰写前言的The Elements of Style (Second Edition),以及芝加哥大学出版部刊出和增订的 A Manual of Style,是两本实用的写作手册。
撰写研究报告不是练习作文,字句推敲固然重要,辞能达意才是重点。有些学者主张学术性文字至少应该像「读者文摘」一样简洁易通能懂,但是修读政治、法律、基础和
应用科学者,怎能不懂精确有层次地使用字、句表达思维?