寄托天下
查看: 1836|回复: 6

台港译名大比拼 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
25
寄托币
11183
注册时间
2001-6-3
精华
40
帖子
5

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2003-11-22 13:24:31 |显示全部楼层
Le Fabuleux Destin d'' Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
   香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don''t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
   香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
   似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
   四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。
   香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
   該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點聳。
   不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
   不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
   建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
   倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰?

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 差不多…

The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊很糟!

Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
   原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
   不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
   實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!

Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
   有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~

Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我薑
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
   此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:根槍管) 後又一風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。

Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?



台湾有几个暴烂的译名这里都没写 (南方夏天)
比如《第六感追缉令》《第六感生死恋》《第六感生死缘》等第六感系列,阿诺的魔鬼XXX系列。
至于国内译名,偶看的最烂TOP3:
1罪恶克星娘子兵
2决战中的较量
3梦断花都


我觉的最SB的译名就是《刺激1995》!简直不知所云! (杀手阿三)

都很有意思啊,不过香港的翻译要照顾粤语发音啊 (樱舞)
什么叫异想世界啊,这样的翻译也能叫好? (铁皮汤圆)
什么四字成语,你以为四个字的就叫做成语吗?加个"情陷"就是三级,以来你的所有感情就只剩性欲?
我觉得还是天使爱美丽比较好,朗朗上口 (老飞侠)
BTW。Le Fabuleux Destin d'' Amelie Poulain
法语直译是艾梅丽的奇妙命运


老帖了,不过还是想说说 (西江)
HK翻译首先照顾的是HK观众的口味
帖主对HK文化不了解又愿意抱着理解的态度,当然不爽
就上面的翻译而言,两边各有优劣

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒

作为这部电影的FANS,我认为台湾的翻译糟透了。尤物个鬼啊,人家 ELLE WOODS脱胎换骨,台湾人估计只看了电影前30分钟。
我喜欢的翻译是 律政俏佳人

Moulin Rouge
前面加个情字就往三级去,那是帖主耸。

Billy Elliot
主角是舞蹈男,克服偏见,跳出一片天地也没有什么不妥的。

貓狗鬥一番
这个就不多说的,经常看CAINIAO斑竹的 字幕斗一番 就知道啥意思。

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
这个电影香港翻译明显胜出。

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
两边的翻译一个样。都是人名音译,港译还有点双关的意思。

Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
香港翻译估计是生于7月4日化来的

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我薑
姜就是狠的意思,香港的翻译是 哪个够我狠 ,勉强吧。

Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
这个电影的台湾翻译,帖主怎么不往下三路去了呢?


知足吧,在电影以外的领域:(iamyuzheng)
原名:HOMEWORLD
大陆:家园
香港:惊天动地之万舰齐发


公布一下我觉得国内最“强”译名~~~~~~~~~~~ (寒云)
当然就是大名鼎鼎的“勇~~~~~闯~~~~夺命~~~~~~岛”
除了这个岛字外,其他都充分显示出翻译的创意和良苦用心啊~~~
“The ROCK”翻译成这样,LZ不得不服啊!
自认识你的那天起,你就是我的唯一

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
14581
注册时间
2003-6-16
精华
43
帖子
12

荣誉版主

发表于 2003-11-22 13:26:32 |显示全部楼层
welcome. hope get more kicks from you.

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
25
寄托币
11183
注册时间
2001-6-3
精华
40
帖子
5

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2003-11-22 13:36:43 |显示全部楼层
嘿嘿,给你捧捧场!
自认识你的那天起,你就是我的唯一

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
0
寄托币
44643
注册时间
2003-9-21
精华
9
帖子
2

荣誉版主

发表于 2003-11-22 13:52:59 |显示全部楼层
相较于港台译名。大陆的译名毫不“逊色”。
Enemy at the gate翻成决战中的较量。
Moulin Rouge翻成梦断花都。
狂晕ing~~

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
16
寄托币
7095
注册时间
2003-11-18
精华
11
帖子
14

Taurus金牛座 荣誉版主

发表于 2003-11-22 14:04:16 |显示全部楼层
看不出/异类还有这个爱好/





当一个东西得到后,才知道其实不是你真正想要的,而你已经为这个东西付出了,,大的不能再大的代价,,,但是也许这就是一种成长。。。

生活还在继续,我还是要艰难的活下去~~~~

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
25
寄托币
11183
注册时间
2001-6-3
精华
40
帖子
5

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2003-11-22 14:12:35 |显示全部楼层
最初由 妖妖 发布
[B]看不出/异类还有这个爱好/ [/B]


说谁呢?:confused:
自认识你的那天起,你就是我的唯一

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
16
寄托币
7095
注册时间
2003-11-18
精华
11
帖子
14

Taurus金牛座 荣誉版主

发表于 2003-11-22 14:16:28 |显示全部楼层
最初由 rinehart 发布
[B]说谁呢?:confused: [/B]


我说我的,你接什么接呢? 你要是不接,你我心知肚名就是了/
你怎么一嚷叫,连这里的人都知道了/
海,你还嫌你不够出名是不是?/
同情ING/





当一个东西得到后,才知道其实不是你真正想要的,而你已经为这个东西付出了,,大的不能再大的代价,,,但是也许这就是一种成长。。。

生活还在继续,我还是要艰难的活下去~~~~

使用道具 举报

RE: 台港译名大比拼 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
台港译名大比拼
https://bbs.gter.net/thread-150224-1-1.html
复制链接
发送
回顶部