在一份讲述中国古代建筑史的英文资料上看到下面这段话,作者是英国人:
These remedies (指certain ceremonies) are about as well founded in common sense as the evils which they are employed to remove, and resemble exactly the charms and exorcisms used in our older time against witches, ghosts, and devils. In the same way that a horse-shoe, with us, nailed against the door was an infallible protection from a witch, the figure of a dragon, with its mouth wide open, opposite to the unlucky roof, swallow up all "the bad air, or influece."
请问,根据语法,a horse-shoe nailed against the door是作者所在国家英国的习俗,还是中国的习俗?因为 same way 与with分开了,不太好懂。我个人的理解是,horse-shoe是英国的习俗,而dragon是中国的习俗, same指的是两种习俗在功能上的同质。不知对不对?请指点!