寄托天下
查看: 2141|回复: 5

[chat] 英文版“葬花辞” [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
612
注册时间
2002-12-18
精华
0
帖子
0
发表于 2004-3-9 23:16:22 |显示全部楼层
Flowers fade and fly,
  and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
  yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
  on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
  strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
  I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
  and solace there is none.
I pass into the garden,
  and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
  as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
  and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
  are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
  next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
  tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
  shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
  each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
  among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
  and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
  a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
  to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
  which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
  but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
  faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
  beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
  with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
  and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
  the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
  leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
  does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
  as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
  my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
  and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
  and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
  or warn us when it's passed.
Last night within the garden
  sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
  spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
  these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
  and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
  might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
  the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
  within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
  shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
  shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
  along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
  thus buried as was best,
I have not yet divined when I
  with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
  a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
  what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
  each opening flower fades;
So too there is a time of age
  and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
  and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
  and both are known no more.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-26
寄托币
6640
注册时间
2001-12-9
精华
5
帖子
31

Libra天秤座 荣誉版主

发表于 2004-3-10 00:07:57 |显示全部楼层
Is it initiated by you?
Pretty well
Both the story and the poem are my favoritesa

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
612
注册时间
2002-12-18
精华
0
帖子
0
发表于 2004-3-10 08:36:22 |显示全部楼层
I am just the discoverer of this beautiful poem, : )

使用道具 举报

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

声望
2394
寄托币
139407
注册时间
2002-5-19
精华
35
帖子
2250

挑战ETS奖章 寄托之心勋章 US Advisor 在任资深版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2004-3-12 11:07:10 |显示全部楼层
so rhymed
strange feeling
汝不可因惰而随心所睡!汝不可移志而半途而废!汝不可因苦而哭天抹泪!汝不可求闲而叫苦喊累!汝不可因难而节节后退!汝不可因败而万念俱灰!坚持到底!

请大家贯彻自己动手丰衣足食的原则。有问题先找精华,再提问。

在寄托,我们携手同行,飞跃梦想

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
50
注册时间
2003-7-1
精华
0
帖子
0
发表于 2004-3-15 12:42:02 |显示全部楼层
hoho.pretty good.
really nice
k'''''''''''''''''''''''''''''

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
16
寄托币
7095
注册时间
2003-11-18
精华
11
帖子
14

Taurus金牛座 荣誉版主

发表于 2004-3-16 07:43:09 |显示全部楼层





当一个东西得到后,才知道其实不是你真正想要的,而你已经为这个东西付出了,,大的不能再大的代价,,,但是也许这就是一种成长。。。

生活还在继续,我还是要艰难的活下去~~~~

使用道具 举报

RE: 英文版“葬花辞” [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
英文版“葬花辞”
https://bbs.gter.net/thread-172485-1-1.html
复制链接
发送
回顶部