- 最后登录
- 2014-3-7
- 在线时间
- 5 小时
- 寄托币
- 55070
- 声望
- 6
- 注册时间
- 2001-9-3
- 阅读权限
- 255
- 帖子
- 415
- 精华
- 211
- 积分
- 9703
- UID
- 64183
   
- 声望
- 6
- 寄托币
- 55070
- 注册时间
- 2001-9-3
- 精华
- 211
- 帖子
- 415
|
片言只语——董桥散文中的英语之趣(补遗篇)
转自天涯论坛
作者:天涯新用户 提交日期:2004-4-19 1:15:00
??在贴出了《片言只语——董桥散文中的英语之趣》后,受到一些朋友的支持,我感觉也高兴,毕竟找到同感是幸福的事情,不过也有人希望看到题材更加广泛一些的“片言只语”,我本人也希望看到。董桥的另外一本自选集《旧情解构》,感情基调似乎更加深沉,顺带着的英语“碎片”也凝重了不少。
1、《南华早报》增刊有一篇文章谈九七回归的香港,题目大书The Remain of the Day(落日余辉,编按:台湾译为《长日将尽》)。这是旅英日裔作家石墨一雄一九八九年得奖小说的书名……杜鲁门时代的国务卿Dean Acheson早在1962年就在西点军校说过,英国丧失了一个王国,至今还找不到角色……:“Great British has lost an Empire and not yet found a role.”这话伤透了英国人的心,认为是”存心侮辱“(a calculated insult)。1976年英国财相希利削减公共开支,左翼议员大力反对,希利居然骂这些人”中国人似的小脑袋全浑了“(They must be out of their tiny Chinese minds.),引起华人社会和中国大使馆严正抗议。日落了,到处是幽深的余辉,英国人听差似的脑袋里在盘算什么?
2、人民入境事务处处长梁铭彦突然以私人理由申请卸任,港府照准。梁酷爱看金庸的武侠小说,也是港府高官中摆得出去的(presentable)人物……丘吉尔公开挖苦政敌clement Attlee说一部空计程车开进堂宁街十号,车门一开,下车的是艾德礼(An empty taxi arrived at 10 Downing Street, and when the door opened Attlee got out.)。……正像丘吉尔说的:政治壮烈近似战争,战争中一死就了,政坛上则一死再死(Politics are almost as exciting as war and quite as dangerous. In war you can only be killed once, but in politics many times.),可是丘翁没有坐过江西牛棚。
3、现在的人都认为只有晦涩深奥的东西才能成为经典……海明威骂一位女作家说:She is so unreadable that people will finally believe her to be a classic.
4、 没有经历伤春悲秋的笔,到头来是一枝天阉的笔。雪莱到死都不怕伤春悲秋:“Fresh spring, and summer, and winter hoar/ move my faint heart with grief, but with delight/ no more/ oh, never more!”
5、美国一位最高法院法官AnthonyKennedy来香港最高法院演讲,吴蔼仪给我看过他的讲稿,我永远忘不了这句话:The law is a promise。It is a promise of neutrality。
6、西方文化的精髓是: In god we trust, the rest pay cash.
7、我突然闻到淡淡的荷香,心中浮起学生时代读《莲的联想》的哀愁。“Sometimes the details in a poem will remind me of a day I would otherwise have forgotten”。
8、Arthur Brisbane劝新闻记者一生俯首读莎翁(read Shakespeare all through life),还要读一些经典古籍,要新闻记者紧记歌德的话:在默默中培养才华,在世界潮流中锻炼品格(Talent is built in the silence, character in the stream of the world.)
9、郭沫若太渊博太世故了。古之学者为己,今之学者为人(Men of antiquity studied to improve themselves; men today study to impress others)。
10、五四运动之后,中国文人学者不少都放过洋留过学,谙外文的不在少数,真正精通而又有外文著述的似乎不太多。近日读到钱钟书1946到1948年在英文杂志《书林季刊》Philobiblon发表的几篇英文书评……好好享受了钱先生精致漂亮的英文……钱钟书评Kenneth Scott Latourette一九四六年出版的The Chinese: Their history and Culture,整篇长文详细品评了那本著作,引经据典,举重若轻,最后一段结语更是典型的钱氏笔调:
It would be invidious to mention names, but anyone who has made a close study of contemporary China will see that my picture is nearer to the fact than Professor Latourette’s. Augustin Thierry ridiculed the German conception of history as a perpetual war of ideas, and revived Prudentius’s word psychomachia to designate it. But psychomachia or war of ideas is becoming a grim reality in China as in the world at large. What makes it so damnable is that it does not spend its force and fury in mere controversies. Words lead to blows and an inky affair becomes a bloody one. Whether blood is thicker than ink, I do not know; it is certainly nastier.(我查不到psychomachia是什么意思啊,是war of ideas的意思?在google上查,好象是一首长长的诗歌,不像是英语。这是google上的另一段说明:Psychomachia (with an i) is the title of of a poem by Prudentius from around 400 AD It’s a Greek word, meaning ’a struggle or fight for life’. As used by Prudentius, it meant ’conflict within one’s soul’ and was used of the battle between the spirit and the flesh. ...)
11、知识是非常难求的宝藏。写作是非常艰苦的工作。我常常想起George Gissing《四季零墨》里的一段话:Innumerable are the men and women now writing for bread, who have not the least chance of finding in such work a permanent livelihood. They took to writing because they knew not what else to do, or because the literary calling tempted them by its independence and its dazzling prices. They will hang on to the squalid profession, their earnings eked out by begging and borrowing, until it is too late for them to do anything else----and what then? With a lifetime of dread experience behind me, I say that he who encourages any young man or woman to look for his living to “literature”, commits no less than a crime.
12、……最混帐是J·B·Priestley, 硬说英国人上了茶瘾是东方人慢性报复,把黄河的水绕过来往英国人的喉咙灌(Our trouble is that we drink too much tea, I see in this the slow revenge of the Orient, which has diverted the yellow river down our throats.)吃吃喝喝扯上了政治往往成了笑话。有个日本人说, MacDonald’s in Tokyo is a terrible revenge for Pearl harbour。活该!
13、陆谷孙的那段英文是这样写的:I myself became a dictionary-maker not by purposeful upbringing but by sheer accident. It happened in 1970 during China’s Cultural revolution when I was stigmatized, judged ideologically unfit for teaching, and assigned the punitive busywork of compiling A New English-Chinese Dictionary (NEC) on the assumption that in dealing with words instead of with live persons who were my students my presumably unorthodox thinking would play less havoc, I was thus plunged into the sea of lexicography without having been first taught how to swim. Sure enough, I was all but drowned and had to learn swimming little by little----the hard way。
14、《李鸿章传》的作者Lytton Strachey称李鸿章是“瞎子堆里的独眼龙”(one-eyed man among the blind)。史特拉奇的历史名著确是不朽的巨构,兼具深远的史识和清明的文才。他认定每一个社群里的领袖人物都是“瞎子堆里的独眼龙”。他说:But, in truth, the description applies equally well to every leader in thought or action in every community under the sun. In Europe, no less than in china, the vast majority of men are blind----blind through ignorance and superstition and folly and senseless passions; and the statesmen and the thinkers are one-eyed leaders, who see neither very far nor very many objects, but who see what they do see quite clearly。
15、……这样的李鸿章难怪史特拉奇觉得他的弱点和他的魅力都昭然若揭,从来不轻信择善而固执,也不甘心贬精明敏锐之思为深厉浅揭之虑(His limitations were no less remarkable than his powers. He was never in the slightest danger of believing in a principle, or allowing his astuteness to degenerate into profundity.)
16、1968年夏天,夏志清先生在校阅张爱玲自己翻译的《金锁记》,在一封给张爱玲的信上引录了无处原文和译文同她商榷。他在按语里说:张爱玲是他的平辈,出过三本英文小说,实在不敢擅自改动她的译稿。这五处译文,第四和第五最有意思,值得推敲。第四处原文是:两人并排在公园里走,很少说话,眼角里带着一点对方的衣服与移动着的脚步,女人的粉香,男子的淡八菰气,这单纯而可爱的印象便是他们身边的栏杆,栏杆把他们与众人隔开了。张爱玲这样翻译:
The two of them walked side by side in the park in the autumn sun talking very little, each with a bit of the other’s clothes and moving feet at the corner of the eyes and the fragrance of women’s face powder and men’s tobacco smell, this simple and lovely impression forming the railings alongside that separated them from the crowd.
……夏先生结果还是重译了这一段,删去“这单纯而可爱的印象”不译。夏先生的译文果然更见顺当:The two of them walked side by side in the park in the autumn sun, talking very little, each content with a partial view of the other’s clothes and moving feet. The fragrance of her face powder and his tobacco smell served as invisible railings that separated them from the crowd.
第五处原文说到世舫、长安在公园散步遇雨:隔着半透明的蓝绸伞,千万粒雨珠闪着光,像一天的星。一天的星到处跟他们,在水珠银烂的车窗上,汽车驰过了红灯、绿灯,窗子外营营飞着一窠红的星,又是一窠绿的星。这句话完全看出张爱玲中文的功力,夏先生说“文字特别美,译文也美”:Through the translucent blue silk umbrella myriad raindrops twinkled like a skyful of stars that followed them about everywhere, and later on the taxi’s glistening window of crushed silver and as the car ran through red and green lights. A nestful of red stars flew humming outside the window and a nestful of green star.夏先生后来只改了三处:第一个字through改为upon;everywhere和and不要;flew 改为would fly。金子于是更加亮丽了。
17、A Room with a View里的牧师说爱默生具有讲真话的美德,“了解讲真话的人真不容易”(He has the merit----if it is one----of saying exactly what he means. It is so difficult----at least I find it difficult----to understand people who speak the truth.)……我常常想到胡适先生抿着嘴微微一笑的神情:“……When dead men meet, on lips of living men.”。(这是Samuel Butler Life after Death一诗里的话:Yet meet we shall, and part, and meet again, where dead men meet, on lips of living men.)
18、1940年夏天赵瑞蕻毕业了,他请吴宓在一部《丁尼生诗集》的扉页上题字留念,吴宓的写了几段Matthew Arnold 的Culture and Anarchy 里的名言:The pursuit of perfection, then, is the pursuit of sweetness and light……Culture looks beyond machinery, culture hates hatred; Culture has one great passion, the passion of sweetness and light……We must work for sweetness and light.我也读过这段话,中间还有一句是:He who works for sweetness and light united, works to make reason and the will of God prevail。阿诺德在牛津教书……我查出“甜蜜与光明“之论,典出Johathan Swift 的The Drapier’s letters: Instead of dirt and poison we have rather chosen to fill our hives with honey and wax; thus furnishing mankind with the two noblest of things, which are sweetness and light。想不到吴宓高尚生命中的最后几十年,竟在他心爱的祖国土地上活活给尘垢和毒药埋葬,再也尝不到一滴蜂蜜的甜蜜,看不到一点良知的光明。
(全篇完结) |
|