寄托2020招生季 你好 招生官! 香港中文大学(深圳) 翻译及同声传译专业硕士项目 参加方式 活动已结束,talk纪要请自行下载
1016香港中文大学(深圳)应用心理学talk纪要.pdf
(9.44 MB, 下载次数: 1475)
论秒挣钱的翻译专业来招生咯! “最美翻译官”张璐、“最美女翻译”张京,每每到两会期间就会霸占各种网站的热搜,翻译这个幕后职业一下子就被摆到了台前。美的不单单只是她们的相貌,美的更是翻译这门语言艺术的展示。
从国际会议到行业会议,翻译几乎是行业刚需,同传更是论秒计费。所以近年来,英语翻译和同声传译专业的同学随之也越来越多。
但是,随着科技的进步,各种翻译软件、翻译机器人横空出世,同样也会有人担心翻译专业及同声传译专业是不是真的没有未来了? 带着各种对这个专业的疑问和对学校的好奇,以及对众多硕士项目选择的纠结。寄托邀请到了香港中文大学(深圳)翻译(笔译/口译)专业及同声传译专业硕士项目,翻译硕士课程负责人,张瓅文博士、本校的学长学姐和现任招生官来给我们做一场关于这个专业方方面面的分享Talk和一对一的答疑。
嘉宾介绍
▲张瓅文博士,翻译硕士课程负责人
教育背景
哲学博士:口译研究 (英国曼彻斯特大学) 理工硕士:电脑辅助语言学习 (英国曼彻斯特大学) 文学硕士:翻译学 (台湾长荣大学) 文学学士:翻译学 (台湾长荣大学)
学术著作 会议报告:(上下滑动查看更多)
1. 《从多模态视角探讨逐步口译笔记》,英文研究报告发表,2018年8月,丹麦南丹麦大学《第九届多模态国际研讨会》。
2. 《以视觉语法探讨逐步口译笔记》,英文研究报告发表,2016年11月,香港中文大学(深圳)《语言教育与语言服务对话》国际学术会议。
3. 《从视觉沟通角度探讨学习者之逐步口译笔记》,英文研究报告发表,2016年4月,香港中文大学(深圳)《新时代的翻译教学》国际学术会议。
4. 《以视觉沟通探讨逐步口译笔记》,英文研究报告发表,2015年5月,台湾彰化师范大学《第十九届口笔译教学研讨会》。
5. 《以视觉沟通角度探讨逐步口译笔记中箭号之运用》,英文研究报告发表,2014年11月,波兰罗兹大学《第四届口笔译教学》国际学术会议。
6. 《从视觉沟通角度探讨逐步口译笔记之阅读过程》,英文研究报告发表,2014年10月,英国曼彻斯特大学《第十届国际翻译学研究生会议》。
翻译作品:(上下滑动查看更多)
1、Gretchen Rubin(著),張瓅文(译):《理想生活的起點》(台湾:商周出版,2018)。304页。
2、David Craig(著),張瓅文(译):《讓人什麼都告訴你》(台湾:商周出版,2017)。304頁。
3、David Craig(著),張瓅文(译):《國際犯罪學專家教你分辨真偽、立破謊言》(台湾:商周出版,2017)。272頁。
4、Saroo Brierley(著),張瓅文(译):《漫漫歸途》(台湾:商周出版,2016)。320頁。
5、Neil Smith(著),張瓅文(译):《13歲的天堂》(台湾:悅知出版,2016)。347頁。
6、Jim B. Tucker(著),张瓅文(译):《惊人的孩童前世记忆:我还记得「那个我」?精神医学家见证生死转换的超真实儿童档案》(台湾:大写出版,2014)。240 页。
7. Mary Paterson(著) ,张瓅文(译):《我在法国僧院学到的 40 件事:一行禅师带我回到心中真正的家》(台湾:究竟出版,2013)。272 页。
8. Eben Alexander(著),张瓅文(译):《天堂际遇:一位哈佛神经外科医师与生命和解的奇蹟之旅》(台湾:究竟出版,2013)。224 页。
9. David DiSalvo(著),张瓅文(译):《不失算的大脑除错术:50 个马上改掉偏见、粗心、衝动情绪的自助思考法》(台湾:大写出版,2013)。352 页。
10. Rom Brafman & Ori Brafman(著), 张瓅文(译):《第一次接触心理学:决定我们新朋友排行榜的人际互动作用力》(台湾:大写出版,2013)。224 页。
11. Tatiana de Rosnay(著),张瓅文(译):《玫瑰之屋》(台湾:宝瓶文化,2012)。256页。
12. Maggie O’Farrell(著),张瓅文(译):《在你曾在的地方》(台湾:宝瓶文化,2012)。352 页。
13. David Kessler(著), 张瓅文(译):《其实,那个世界很美:医护人员想对大家说的临终故事》(台湾:大写出版,2012)。272 页。
14. Stan Slap(著),张瓅文(译):《为自己上班,因为一生的工作天很多》(台湾:大写出版,2011)。360 页。
15. Tatiana de Rosnay(著), 张瓅文(译):《母亲的守密者》(台湾:宝瓶文化,2011)。320 页。
16. Rachel Stanfield-Porter(著),张瓅文(译):《把你生回来》(台湾:宝瓶文化,2010)。256 页。
同时,还会有本校的学长学姐分享自己的学习生活和目前的职业规划;当然最后还会有现任招生官提供港中文(深圳)最权威和官方的招生信息,第一时间给同学们做出答疑。
Talk分享内容
Talk开展时间:2019年10月31日19:00-20:00 Talk开展形式:微信群线上分享
参与方式:添加寄托小助手(ID:gternet5)为好友,
验证消息请输入:1031翻译
扫描图中二维码 添加寄托小助手报名
关于翻译专业及同声传译项目
香港中文大学(深圳)翻译(笔译/口译)专业及同声传译专业硕士项目自2015年招生以来,吸引了众多有志于投身于此行业的优秀学子。项目依托香港中文大学翻译系的深厚积淀,结合市场实际需求,凭借以实用为导向的培养理念,国际化的师资团队,高水准的课程设置,先进的语言教学实验室,小班教学以及紧凑的学制,量身定制的职业规划辅导,受到了学子和业界的广泛认可。
01师资力量
香港中文大学(深圳)面向全球招聘一流师资,人文社科学院吸引了来自海外以及两岸三地的优秀专家学者,组成了强大的师资阵容,并邀请翻译领域的领军专家组成咨询委员会。另外,具有实践经验的行业专家也定期为同学们开展各类学术讲座。
▲香港中文大学(深圳)翻译/同声传译师资情况 02课程设置
▲香港中文大学(深圳)翻译/同声传译课程设置
03精彩课堂
关于项目的申请信息 ✦首轮申请时间 2019年9月20日-2019年11月20日
✦第二轮申请时间 待定
✦入学考试科目 笔试(英汉互译)、口试(视译、复述)和小组面试
✦入学要求 申请者无需具有相关专业背景,所有申请者需满足如下条件:
一、须从国家教育部认可的全日制本科毕业并 1)平均成绩达到B 以上;或 2) GPA 达到3.0 以上(满分4);对于按照百分制计算成绩的学校,要求成绩达到80%以上(含80%);或 3) 取得二等以上荣誉学位学士;或
二、达到大学本科相关专业同等学历并 1) 获得等同于荣誉学士学位的专业资格;或 2) 取得相关专业资格证明;
三、完成以下任意一项英语语言能力考试: 1)托福(笔试不低于550 分,机试不低于213 分;网考不低于79 分);或 2)雅思(学术类)(不低于6.5 分);或 3)研究生管理科学入学考试(GMAT)(语文不低21 分);或 4) 持有以下国家和地区高校的学位: 官方语言为英语的国家及地区(美国、加拿大、英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰等);香港行政特区; 备注:英语母语者免除上述英语语言能力要求。 *最终解释权归人文社科学院所有。
✦报名费 每项课程申请费为人民币300 元。
中国最美翻译官下一个会不会是你?
翻译专业到底有多牛?
希望这场Talk能让你被这个专业和学校圈粉
|