寄托天下
查看: 2077|回复: 4

[chat] How to translate it accurately?[闲聊] [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
108
注册时间
2005-1-18
精华
0
帖子
1
发表于 2005-1-23 21:35:52 |显示全部楼层
...The real Chinaman may be coarse,but there is no grossness in his coarseness.The real Chinaman may be ugly,but there is no hideousness in his ugliness.The real Chinaman may be vulgar,but there is no aggressiveness,no blatancy in his vulgarity.The real Chinaman may be stupid,but there is no absurdity in his stupidity.The real Chinaman may be cunning,but there is no deep malignity in his cunning...



It's coming from a very famous book named "THE SPIRIT OF THE CHINESE PEOPLE" which was written by KU HUNG-MING.
mu want to fly in the yu...

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
5
寄托币
42091
注册时间
2003-2-17
精华
11
帖子
71

Leo狮子座 荣誉版主

发表于 2005-1-23 22:31:28 |显示全部楼层
I don't think it's true. You know, it's not easy to define a group of people simply by some paris of adjectives.
There is nothing lost

That may be found

If sought

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-4
寄托币
20514
注册时间
2004-5-2
精华
5
帖子
33

荣誉版主

发表于 2005-1-29 00:54:26 |显示全部楼层
Is this passage written in English/Chinese orginally?
新年一定好运当头

I THANK YOU ALL

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
108
注册时间
2005-1-18
精华
0
帖子
1
发表于 2005-2-5 21:18:20 |显示全部楼层
In english...
mu want to fly in the yu...

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
2
寄托币
16623
注册时间
2002-9-8
精华
5
帖子
18

Pisces双鱼座 荣誉版主

发表于 2005-2-6 09:13:23 |显示全部楼层
hehe, seems not easy to translate this paragraph,
so many derogatory synonyms. :mad:

It's KU HUNG-MING's resume :D
http://618.fedu.net/bmxr/02-0409_gzm.htm
Never,never,never,never give up !!

使用道具 举报

RE: How to translate it accurately?[闲聊] [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
How to translate it accurately?[闲聊]
https://bbs.gter.net/thread-244206-1-1.html
复制链接
发送
回顶部