寄托天下
查看: 2053|回复: 3

[问题]阅读真经2 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
330
注册时间
2005-1-13
精华
0
帖子
0
发表于 2005-4-6 09:18:43 |显示全部楼层
Court interpreters must accurately interpret for individuals with a high level of education and expansive vocabulary, as well as persons with very limited language skills without changing  the language resgister of the speaker.
我觉得with a high level of education and expansive vocabulary这好象是在说Court interpreters,而persons with very limited language skills without changing  the language resgister of the speaker.应该是在说individuals ,但是句字的意思好象理不太顺,能帮忙分析一下吧?
谢谢。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
44
寄托币
20189
注册时间
2005-1-23
精华
43
帖子
131

Taurus金牛座 荣誉版主

发表于 2005-4-6 09:40:20 |显示全部楼层
首先,你忽略了 as well as 这个并列词组,故按照逻辑推理,前后者均指individual/persons
其次,你忽略了运用常识推理,即翻译人士要面对不同的客户,他们需求各有不同,水平参差不齐,但是翻译时不可改变说话者的口气和用意,即language register,这是职业要求
Reaching soul
As time pass
Hearing voice
On the magic cross
Creating interface
Through finger touch
Searching peace
In cyber space
Hunch is stylish
Above superficies
Life is synchronous
In between balance
It is for you …

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
330
注册时间
2005-1-13
精华
0
帖子
0
发表于 2005-4-6 11:35:08 |显示全部楼层
原来如此。
我想如果一个人有a high level of education and expansive vocabulary的话,就不用找Court interpreters 了,所以才会以为with a high level of education and expansive vocabulary是在说明Court interpreters 的水平。
另外我觉得把without changing the language resgister of the speaker放在Court interpreters must accurately interpret的后边应该会使句子意思更清楚一些吧。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
44
寄托币
20189
注册时间
2005-1-23
精华
43
帖子
131

Taurus金牛座 荣誉版主

发表于 2005-4-6 11:42:40 |显示全部楼层
1. 受过高等教育的,未必英语好
2. 放在句子最后,是最佳语序,因为此句的重心要突出2种服务对象,按照你的说法也可以,但是改变了作者的register
Reaching soul
As time pass
Hearing voice
On the magic cross
Creating interface
Through finger touch
Searching peace
In cyber space
Hunch is stylish
Above superficies
Life is synchronous
In between balance
It is for you …

使用道具 举报

RE: [问题]阅读真经2 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
[问题]阅读真经2
https://bbs.gter.net/thread-262369-1-1.html
复制链接
发送
回顶部