寄托天下
查看: 2386|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[好文] 读祭钱钟书 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
178
寄托币
37016
注册时间
2004-9-2
精华
35
帖子
378

荣誉版主

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-5-21 11:58:06 |只看该作者 |倒序浏览
作者:林赶秋 提交日期:2003-12-4 22:54:00
原帖地址 http://www4.tianyaclub.com/new/P ... le=38020&flag=1

??读祭钱钟书
  
  对,是“读祭”,不是“妒忌”,当然更加不是“血泪心香祭”,因为我并非公认或私淑的“钱学生”,原因就如此简单,我只是一个博览群书众生的读者而已,至于搞个人崇拜、造神运动和批评到“家”,我的心始终不让我的手与口入伙,它常说:“这叫作‘惟有圈中人,才知圈中意’,俺们怎能猜这哑谜!”光顾引文忠于原著去了,把单复数都给弄错了——钱钟书的书外哑谜夥矣,应该定量为“这些”才科学。
  
  大失大家所望,我不是从《围城》的中文版或电视剧碰到钱钟书的,而是先从周振甫《诗词例话》与《文章例话》、Joseph Needham“SCIENCE&CIVILISATION IN CHINA”中见识了《冯注玉溪生诗集诠评》、《管锥编》、《宋诗选注》、《谈艺录》、《通感》以及《十六、十七、十八世纪英国文学里的中国》的局部,然后通过一些非高等教材、教参和试卷所节选《七缀集》里的片断看上钱钟书的。再后来,又在国家教委高教司组编的全日制高校通用教材内同《人·兽·鬼》中的一篇略有删节的随笔进行了“第一次的亲密接触”。“帝成白玉楼立召君为记”以降有年,我才与《围城》“第二次握手”(第一次只在荧屏上匆匆一瞥,还好,记住了方鸿渐失恋淋雨那一幕),才从《外国理论家作家论形象思维》、《海涅选集》领略了钱钟书的译笔,才从《唐诗选》、《中国文学史》窥见了钱钟书的另一副笔墨……。再后来,陆续购得《钱钟书文集》、《写在人生边上》、孔庆茂《钱钟书传》、李洪岩《近代学人与钱钟书》……。时过境迁方追忆读“书”旧事,且闻一不知二,故例证稍嫌粗疏、先后略欠诠次,惭愧惭愧!值得欣慰的只是,《外国理论家作家论形象思维》、《海涅选集》中的钱译可以补孔庆茂《钱钟书年谱》和《钱钟书著作目录》之阙。
  
  那好,我们就从《管锥编》读起。钱钟书曾向郑朝宗致信自述:“所论《周易》《毛诗》《左传》《史记》《老子》《列子》《易林》《楚辞》《太平广记》《全上古三代两汉三国六朝文》十种;”“拙著承示欲拂拭之,既感且愧;幸勿过于奖饰。只须标其方法,至于个别条目,尽可有商榷余地。……弟之方法并非‘比较文学’,in the usual sense of the term 而是求‘打通’,以中国文学与外国文学打通,以中国诗文词曲与小说打通。弟本作小说,结习难除,故《编》中如67——9,164——6,211——2,281——2,321,etc etc,皆以白话小说阐释古诗文之语言或作法。……至比喻之‘柄’与‘边’,则周先生《诗词例话》中已采取,亦自信发前人之覆者。至于名物词句之考订,皆弟之末节,是非可暂置不论。”看看,钱钟书多么有自知之明和自信之心,这才叫大家风范,这无疑也是最权威最有效的阅读《管锥编》甚至全部钱著的指南,可惜啊,受众大多当面错过、空手离开宝山!据说,钱钟书要求学生吃透《说文解字》才配领教他的国学,事实却对他先生开了个玩笑,在论及《毛诗》的开篇就用后起的引申义误解了《关雎》中的一个关键性字眼(具体的考证暂不发表),完全无视许慎的正确注释。当然,钱钟书有言在先,我们大可不必因微瑕而弃巨璧。历来读《管锥编》的显人晦士仿佛动不动就爱惊叹全书引用了古今中外七种语言、近四千位作家的上万种涉及文学、史学、哲学、心理学、比较文学、文化人类学、单位观念史学、风格学、哲理意义学、阐释学诸学科的著述,而很少有人屏除浮躁、功利之情,冷静客观地去通读全书,哪怕仅仅浏览一次也好。我想即使《管锥编》的主体文本由钱钟书本人改用现代汉语,这种临渊羡鱼式的“看”书症侯群也不会有太多改善。打住!再看钱钟书较为满意的论比喻之多边一节,精彩固然精彩,为何拈不出自己“深造熟思”的《玉溪生诗集》中的例子,或者补上《酉阳杂俎》、《五灯会元》等中的例子也会使论据更全面、论点更有说服力一些(具体的考证暂不发表),大智亦难免聋盲欤!正如钱钟书自述,《管锥编》万变不离其宗,研究的客体终究不离文学(所论十种古籍无一不具有十分强烈的文学色彩),学习它关键在于“标其方法”而日用之,所谓打通是也;在读书方法论上,我们不妨喻为爱人及狗(love me,love my dog )式,例如钱钟书因迷林译小说而去学习原著,我因读钱著而去关注林译小说、杨绛散文及其译著《唐·吉诃德》,而去重读陈衍的《宋诗精华录》。
  
  再来谈谈钱著的特色。钱钟书几乎在所有著、译作品中都喜欢采取繁杂的夹注、脚注,这样一来既增加了内容的信息量、趣味性,也使问题的陈述更简洁、更集中,对文言写作尤其如此。这种风格颇受识者欢迎赞赏,我们不妨称之为辞典式。早先有钱学家称钱钟书的工作大都在电脑的能力范围内,此论太不确切!众所周知,钱钟书嗜读辞典,且随时记下心得,为日后的写作准备素材,这简直是快捷有效的传统学习方法。十八世纪英国辞典编篡家Samuel Johnson有过这样一句名言:“辞典就像表一样:最坏的也聊胜于无,而最好的也不能指望走得十分准确。”然则辞典尤其是某一学科的大型辞典,无疑是迅速吸收专深知识的津梁,至少有专题索引和目录的功效,我想远不止钱钟书晓得这条终南之径吧,而是缺乏他举一反三、触类旁通的功力与超凡的记忆力罢了。
  
  其实,创作一部成功的文学著作的难度丝毫不亚于一部成功的学术著作,甚至在某种层面还要超过学术著作,难怪钱钟书“并不满意”那部帮他大面积普及了名气的小说《围城》,而常“自信”《管锥编》者流札记多“发前人之覆”。以我浅见,《围城》只能算一部比较成功的学者小说。如果取《镜花缘》、《平山冷燕》与之比较,钱钟书在“化书卷见闻作吾性灵,与古今中外为无町畦”方面大大胜出李汝珍,在“讲故事”方面则远逊于《平山冷燕》,至于讽刺和心理描写,三者都各有千秋,只不过《围城》补写了一些前人限于时空而不能道也无法道的文人心理,
  这也正是全书最出彩也最具钱氏个性的部分。除此之外,恐怕就要数那篇十四行诗《拼盘姘伴》的片断了,其中虽有调侃意味,但仍不失为钱钟书难得的新诗半成品,某些地方可以说不输给李金发、卞之琳等大诗人,殊堪回味。有美国的教授曾把《围城》提早置之“史”地,甚至捧上了天,为中国现代文学的出口作出了卓越的贡献,而在继承发扬钱式学者小说的实效上却远不及一位中国教育问题青年的《三重门》。这不正好又一次事实胜于雄辨地证明了学术著作的传播成果并不能如何如何高雅过小说的社会效应吗?钱钟书不愧为伟大而精明的文艺学者,从小就热爱中国的小说,既长又博爱世界的小说,以致早年牛刀小试不足,遂代之以毕业研究。
  
  拉杂说了一大堆钱学外行话,怕专家拉杂摧烧之,便将其流放于网上以博有耐性一看者一哂。钱钟书先生五年忌辰将至,我谨以一个(科)班外人的名义向他老人家祭上这么一篇“闲××话”。
  
  呜呼痛哉!伏惟尚飨!
0 0

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
266
寄托币
22475
注册时间
2003-7-14
精华
88
帖子
188

荣誉版主 Sub luck

沙发
发表于 2005-5-22 09:00:58 |只看该作者
他的文章
三句话之内总有能笑得出来的

up
Rien de réel ne peut être menacé.
Rien d'irréel n'existe.

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
251
注册时间
2005-5-22
精华
3
帖子
4
板凳
发表于 2005-5-22 20:34:07 |只看该作者
淡然从容,透出通彻的社会杂感

使用道具 举报

RE: 读祭钱钟书 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
读祭钱钟书
https://bbs.gter.net/thread-277508-1-1.html
复制链接
发送
回顶部