寄托天下
查看: 24473|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

常用法律英语词汇注解 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-3-9 04:32:53 |只看该作者 |倒序浏览
常用法律英语词汇注解

常用法律英语词汇注解

www.lawspirit.com  2002-7-24  法律英语学习网


常用法律英语词汇注解


Ab initio

从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal

罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。

Adjourn

休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Affidavit

誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation

声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Assault

殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状 “As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。

Bail

保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities

可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyond reasonable doubt无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。

Binding

有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Body Corporation

法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Burden of Proof举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

Cause of Action诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

Certified Copy

核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:

1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;

2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案

件包含多于一项的控罪;

3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for

the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;

4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法

定债务。

Claim

申索 民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。

Concurrent Sentence

合并判决 刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Consecutive Sentence

连续判决 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。

Contempt of Court

藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

Contributory Negligence

分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权 是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索 在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

Custody

保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

Decree

法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约 是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤 非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Dependant

受养人 是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Disclaimer

弃权,否认 是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery of documents

披露文件 在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

Distraint

封租 租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Domicile

居藉 是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。

Estoppel

不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。

Ex Parte

单方 在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

False Imprisonment

非法禁锢 非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

Fiduciary Duty

诚信责任 公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Forthwith

立即 法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊 民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Garnishee

第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Guarantee

保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。

Hearing

聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsay evidence传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Implied term

默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Infringement

侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

Instrument

文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

Interim order

暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intra vires

权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票

是在1年多以前发出的

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合

约的日期

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在

其遗产中得益。

Joint tenancy

联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

Lapse

失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Lien

留置权 这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。

Limitation period时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidated damages

定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Listing

案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

Maintenance

供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

Merits

法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesne profits

代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

请求轻判,减低 1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪

记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告

也有责任将损失减低。

Natural child

亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

疏忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

Next friend

诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

Nolle presequi

不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

Non est factum

这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

Notice to quit

迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

Nullity of Marriage

判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

Obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

Official Receiver破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

Onus of proof

举证责任 详情可见Burden of Proof。

Open Contract

条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

Order of discharge

解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

Ordinary resolution

普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。

Overruling

推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

Pardon

赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partial intestacy部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

Personal service专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

Personam

对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Petition

请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。

Physical possession

实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。

Possessory title

土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。

Power of Attorney

委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premium

补地价 补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。

Presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

Prohibition Order

禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

Quantum

赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Question of fact事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

Question of Law法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

Quilt enjoyment平静享受的权利 平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

Reckless driving鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Redemption

赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

Refresher fee

大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Registered office注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

Remand

还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

Remote

间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

Requisition

查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Restraint of trade限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Rule of law

宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

Seal

印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

Secondary evidence

代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

Severance payments

遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。

Sine die

无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Slander

短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

Smuggling

走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

Specific performance

强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statement of affairs

资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Sub-letting

分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

Sub-rogation

代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Tenant in common

分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家, 分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

Tomlin order

汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing

追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

Training centre

教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

Trespass

侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust

信托 在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

Unascertained goods

未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertaking

承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

Undue influence不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Vacant possession

交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict

裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicarious liability

因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

法律在无效 例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。

Voir dire

独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

Ward of court

受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

保证 在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.

Will

遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请参阅法律常识版。

Wounding

伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

Writ of fieri facias

抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

Writ of possession

取回物业令状 这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。
0 0

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

沙发
发表于 2006-3-9 04:33:44 |只看该作者
美国刑法词汇(转载)

Year and a Day Rule 满一年原则(如受害者满一年未死亡,不得以杀人罪起诉被告)

Wharton's Rule 沃顿原则(如果某种罪最少得由N人所犯,那么N+1人才构成同谋罪

voluntary manslaughter 故意杀人

voluntary intoxication 故意醉酒

VOCA 《犯罪受害人法案》

victim/witness assistance programs 服务组织提供的对犯罪受害人及证人的安慰及帮助

victims rights 刑事司法过程中受害人的基本权利

victimless crime 无受害者犯罪

victim impact statement 受害人影响陈述

victim 受害人

vehicular homicide 车祸致人死命罪

uttering 故意提供或传递伪造文件罪

unlawful assembly 非法集会

Uniform Determination of Death Act (UDDA) 《统一死亡判定法案》

truth in sentencing 判决及释放之间

trespassory taking 非法盗窃

treason 叛国罪

three-strikes legislation 重罪加长刑期法

theft of computer services 非法窃取计算机服务

tangible property 有形资产

syndrome-based defense 基于综合症的犯罪

syndrome 综合症

sudden passion 突然情感爆发(可能导致故意杀人)

substantive law 实体法(规定基本权利及义务)

substantive criminal law 实体刑法

substantial step 实质措施

substantial capacity test 实质行为能力测试

subornation of perjury 非法教唆他人作伪证

strict liability crimes 严格责任犯罪(无犯罪意图或过错仍然有罪)

strict liability 严格责任(无犯罪意图或过错仍然有责任 )

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

板凳
发表于 2006-3-9 04:34:19 |只看该作者
法律英语专门术语的分类及语言特点(转载)

法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。


1.常用术语 法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。例如:conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individu-al(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment(惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer,crime criminal,contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。


2.排他性专门涵义术语 这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。这类术语有两种涵义:一是法律方面的;二是普通意义方面的。由于两种涵义截然不同,所以必须通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。这类术语的多义现象主要是由于词义范围在历史演变中扩大或缩小而产生的。据此,可将其分为两类形式:1词义外延术语:许多专门创造的法律专门术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活中,例如alibi是一个法律专门术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”,甚至还转化为动词“为…辩解”。再试看以下词义外延的例子:法律专门术语外延词义statute法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时)评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护恳求guilt有罪内疚2词义缩小产生的术语:与1类相反,许多法律专门术语不是专门创造的,而是由于全民的原始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上赋予其表示法律概念的新义。例如日常生活用词box表示“盒,箱”之义,现在已具有法律涵义,成为法律专门术语,表示“证人席,陪审席”。再试看由于词义缩小形成的法律专门术语的例子:一般词汇词义缩小产生的术语parole(俘虏)宣誓假释complaint报怨控告,起诉exhibit展览证据,特征deed行为契约suit请求,恳求;(一套)衣服起诉;诉讼,讼案排他性专门涵义术语由于表示法律概念专门,使用频率高,所以构成法律英语专门术语的主体部分。这类术语虽然从词形看许多都是常用词,但是在语义方面由于它是由一般词义和法律专门涵义两类不同语义内容构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作者才能懂得术语所揭示的特定法律概念,而多数人一般只了解其一般涵义。法律英语用词的最大特点就是准确。这类术语有一词多义的特点,所以在实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理解,以免误用。例如apology除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。在Hedeliveredalengthyapology一句中由于缺少必要的语境无法断定apology的指称意义。如果有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。


3.专门法律术语 这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。这三个根本特征是术语和非术语的分界线,具备者为术语,不具备者为非术语。单义性要求专门法律术语必须名称单一,指称意义单一,两者完全一致以产生严格定义。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。这些术语名称和指称意义均单一,定义很严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类变化。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在较小的语境中也是如此。例如在前面提到的Hedeliveredalengthyapology一句中,如果apology为单义就不会发生意义无法断定现象。上述例子表明了单义性的重要性,然而许多法律英语术语却不能符合这一条件。一是由于它们同时具有法律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。二是由于专门法律术语的定义下得过多而在术语本身内部形成了多义。例如libel就表示两种法律概念,第一种就有“诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤”四种释义,第二种和上面概念截然不同,表示“原告的诉状”;lexmercatoria据查就有“商法、商事法、习惯商法、商业习惯法、商人法律、商人习惯法”六种释义。单义性与准确性两者相辅相成,相得益彰。专门法律术语在自己的范围内释义如此不统一不仅破坏了单义性,而且还破坏了准确性,结果往往造成理解上的极大困难,这不能不说是一大缺憾。据此,逐步使法律术语释义统一、精确、明晰是整理审订术语应加以解决的首要问题。专门法律术语所表达的概念严格分化表明,这类术语不包含感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语体现,法律英语语体严肃庄重的特点很大程度上取决于此。


4.借用术语 随着政治、经济和科技的发展,法律调整的内容越来越多,门类的划分也日趋细密,目前已发展成为一个体系庞大、门类众多、结构严密的学科。一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语专门术语,其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学,artisticwork(艺术作品)源自艺术,continentalshelf(大陆架)源自地理学,heredity(遗传)源自生物学,ratio(比率)源自数学,incest(乱伦罪)源自社会学,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,tariff(关税)源自经济学,average(海损)源自运输,claims(索赔)源自对外贸易,lifeinsurance(人寿保险)源自保险等等。借用术语来源之广,数量之大是很难估计的。由于观点的不同,究竟哪些术语应真正进入法律术语行列是不能绝对化的。但是,随着法律调整内容的扩大,在传统公认的借用术语基础上,更多的借用术语进入法律术语是一种必然趋势。本节所述四种法律英语专门术语彼此之间是相互联系,相互作用,相互协调的。它们之间有特定的语义联系,构成独特的有规律的术语体系,所以,应该全面地看待其鲜明的体系性,切不可将其孤立化。


(摘自:中国法律翻译网 www.51trans.net

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

地板
发表于 2006-3-9 04:34:43 |只看该作者
常用法律术语(转载)

draft 法案,草案

  Government bill 政府议案

  to pass a bill, to carry a bill 通过议案

  to enact a law, to promulgate a law 颁布法律

  ratification, confirmation 批准

  law enforcement 法律的实施

  to come into force 生效

  decree 法令

  clause 条款

  minutes 备忘录

  report 判例汇编

  codification 法律汇编

  legislation 立法

  legislator 立法者

  jurist 法学家

  jurisprudence 法学

  legitimation 合法化

  legality, lawfulness 法制,合法

  legal, lawful 合法的,依法的

  to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法

  outlaw, outside the law 超出法律范围的

  offender 罪犯

  to abolish 废止,取消

  rescission, annulment 废除,取消

  repeal, revocation, annulment 废除(法律)

  cancellation, annulment, invalidation 废除(合同)

  cancellation (支票)作废

  annulment 撤消(遗嘱)

  repeal rescission 撤消(判决)

  revocation 撤消

  immunity 豁免,豁免权

  disability, legal incapacity 无资格

  nonretroactive character 不溯既往性

  prescription 剥夺公权

  attainder 公民权利的剥夺和财产的没收

  constitutional law 宪法

  canon law 教会法规

  common law 习惯法

  criminal law 刑法

  administrative law 行政法

  civil law 民法

  commercial law, mercantile law 商法

  law of nations 万国公法,国际法

  international law 国际法

  natural law 自然法

  labour laws 劳工法

  fiscal law 财政法

  Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法

  Military Law 军法

  Conscript Law 兵役法

  Copyright Law 著作权法

  penal code 刑法典

  code of mercantile law 商法典

  civil rights 民事权利,公民权利

  right of asylum 避难权

  human rights, rights of man 人权

  (customs) duties 关税

  death duty, death tax 遗产税

  royalties 版税

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

5
发表于 2006-3-9 04:35:17 |只看该作者
民事判决书常用词汇

(1) 管辖:jurisdiction
(2) 回避:withdrawal
(3) 当事人:parties
(4) 诉讼代理人:agents ad litem
(5) 证据:evidence
(6) 书证、物证:documentary evidence, material evidence
(7) 视听资料:audio-visual material
(8) 证人证言:testimony of witnesses
(9) 当事人陈述:statements of the parties
(10) 鉴定结论:expert conclusions
(11) 勘验笔录:records of inpsection
(12) 期间:time periods
(13) 送达:service
(14) 调解:conciliation
(15) 财产保全;property preservation
(16) 先予执行:advance execution
(17) 强制措施:compulsory measures
(18) 诉讼费用:litigation costs
(19) 执行措施:execution measures
(20) 执行中止和终结:suspension and termination of execution
(21) 案由:cause of action
(22) 诉讼请求:the claims
(23) 争议的事实和理由:cause or causes of the dispute
(24) 审判人员:judicial officers
(25) 书记员:court clerk
(26) 立案:docket a case
(27) 组成合议庭开庭审理:form a collegial panel to conduct the trial
(28) 上诉期间:the time limit for filing an appeal
(29) 上诉的法院:the appellate court
(30) 判决、裁定:judgments and written orders
(31) 不服一审判决:refuse to accept the first-instance judgment
(32) 发生法律效力的:legally effective
(33) 起诉状:a statement of complaint
(34) 上诉状:the appeal petition
(35) 答辩状:the defence
(36) 裁定撤销原判决:make a written order to set aside the judgment
(37) 发回原审人民法院重审;remand the case t the original people's court for retrial

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

6
发表于 2006-3-9 04:37:35 |只看该作者
法律英语的词源(转载)

法律英语词源的三个主渠道英语词汇的来源最具开放性,法律英语词汇亦是如此。

在英语发展的历史长河中,法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道,另外,古英语复合副词及其它常用古词语构成另一主渠道。

1.法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。

    如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNor-manConquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地溶合在一起。法语法律词汇与英语的溶合实际在于英语本身地位的提高。中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显溶合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sen-tence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多,例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。

2.法律英语词汇另一个重要来源就是拉丁语。

    在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证人),prosecute(对…起诉),testimony(证词),dec-laration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全溶合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如源自法语的法律术语:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),laches(长期不行使权利),quash(撤销)等;源自拉丁语的法律术语:alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。

3.法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。

    古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如DavidCrystal和DerekDavy言:It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.(任何一段法律英语都充满了某种古词语,只有律师们才会使用它们)。但是由于前面所述历史原因,法律英语中的古词语并不表示专门的法律概念。它们可分为两类:一是指一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,常用于英语法律公文之中。例如:hereafter(从此以后),hereat(因此),hereof(在本文中),hereon(于是),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby(因此),therefore(为此),thereafter(在下文中),thereof(由此),thereon(关于那),whereas(有鉴于),whereat(对那个),whereby(靠什么),whereof(关于那事)等等。这类古词语可使法律公文句子简练、严密、庄重,具有很强的文体效果。二是指一些法律英语中常用的表示一般概念的词语。例如动词witness在法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀—eth而成witnes-seth;再如said,named,duly,deem,expiration等都是法律英语常用的古词语,它们和第一类复合副词一样,也对法律英语的语言形式增添一定的文体特色。


(摘自:中国法律翻译网 www.51trans.net

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

7
发表于 2006-3-9 04:42:54 |只看该作者
常用法律英语拉丁词汇(转载)

A bon droit 以正当理由

A coelo usque ad centrum 土地所有者的权利范围

A contrario sensu 从另方面来说

A dessein 故意

A fortiori 更不用说

A gratia 恩赐

A latere 附属的

A mere scientilla 仅一点,微弱的

A posteriori 推溯的

A priori 推理的

Biens 财产

Biens immeubles 不动产

Biens meubles 动产

Bigamus 重婚者

Bilan 资产负债表

Billa 起诉状

Cambiale jus 交易法

Cambium 汇兑

Cambium reale 土地交换

Camera Regis 国王议事厅

Cancellaria curia 衡平法院

Capax doli 犯罪能力

Capax negotii 处理事务的能力

Capias 拘票

Darrein 最终的

De 从,关于

De assisa continuanda 延审令状

De bonis asportatis 取走财物

De dato 即日起

De die in diem 逐日

De facto subjectee 事实上的国民

De fide 该作信条遵守的

en bloc 全体

en bloc vote 全体票决

en ventre sa mere 腹中胎儿

enquete par turbe 习惯法认可调查

entrepot 中转

epistates 首席执法官

epistulae 信函

ergo omnes 完全

fait accompli 既成事实

fait juridique 法律事实

falsa demonstratio 虚伪描写

falsus 虚伪的

familia 家族

familiae emptor 遗嘱执行人

famosus 诽谤人格

famosus libellus 损害名誉的诽谤

faute de service 公务过失

germanus 纯血亲

gratis 无偿地

gratis dictum 空言

gross modo 大体上

haereditas 继承权

haereditas ab intestato 无遗嘱继承人

haeres 继承人

haeres natus 亲生的继承人

haeres suus 直系继承人

heares legitimus 合法继承人

ibidem 出处同上

id est 即

idem 同上

idem genus 同类

idem sonans 同音姓名

impubes 未成年人

in articulo 立即

in articulo mortis 临死时

in autre droit 凭他人权力

in bonis habere 所有权

in capita 按人头

in re 对于

jus abstinendi 抛弃权得

jus abutendi 滥用权

jus accrescendi 取得权利

jus ad bellum 诉诸战争权

jus ad rem 物权

jus aequum 公正法

jus albinatus 没收外侨遗产

kashrut 饮食教规

ketubba 婚书

kiyas 吉雅论

kreis 行政区

lapsus 错误

lapsus calami 笔误

lapsus linguae 失言

lapsus memoriae 记忆上的错误

lata culpa 重大过失

levissima culpa 轻微过失

Lis 诉讼案件

Mala fides 恶意

Mala in se 自然犯

Mala per se 本质罪恶

Mala praxis 医疗失误

Mala prohibita 法律所禁止的行为

Malo animo 恶念

Malum in se 不法

Malum prohibitum 法律禁止的不法行为

Nemo 无人

Nexi 受到

Non cepit 无扣留动产答辩

Non compos mentis 精神不健全

Non constat 不显明

Nul 无毁损

Nulla bona 无财物

Nullius filius 私生子

Officina justitiae 法庭

On-dit 据说

Onerari non debet 否认原告所提债款的存在

Onus probandi 举证责任

Outré 越出常规的

Pacta 无形约束

Pactio 一般协议

Pactum 合约

Pactum de contrahendo 缔约承诺

Pactum de non petendo 不受债权人请求权约束的协议

Pactum de retrovendendo 回购协议

Pactum illicitum 非法协定

peccadillo 轻罪

peccatum 罪行

peccavi 认罪

peculium 特有产

Pro 为了

Probatio minus plena 不完全

Probatio mortua 物证

Quia timet 由于畏惧或疑虑

Querens 原告

Questiones perpetuae 常设刑事法庭

Questionnaire 调查表

Qui ne dit mot consent 沉默即为同意

Qui nimium probat mihil probat 证明过多等于没有证明

Ratione soli 仅有的理由

Ratione temperis 属时理由

Ratione tenurae 租期理由

Rente 定期利息

Renvoi 驱逐外国人出境

Renvoi au permier degree 一级反致

Res alienae 属于他人的财产

Res allodialis 自由让与的财产

Rescyt 窝藏重罪犯人

Resgestae 成就

Resiance 居住

Residuum 剩余物

Sanguis 血

Sans 没有

Sans frais 免费

Sans nombre 没有限制

Sans phrase 直率之言

Sans recours 无追索权

secundum 根据

solum 土地

solutio 清偿债务

solutio sine causa 偿还不存在之债

solvit ad diem 被告宣称可随时偿还债务

testimonium 签名前条款

testis 证人

testmamenti factio activa 立遗嘱的能力

torus 侵权行为

tota curia 全法院

totidem verbis 明确的

totis quoties 经常发生

totis viribus 竭尽全力

totis caelo 正相反

tous les biens 所有财产

uberrima fides 坦率诚实

uberrima fides contract 坦率诚实合同

ubi infra 下面提及之处

ubi re vera 真实的地方

ubi remedium ibi jus 有法律救济就有权利

ubi supra 上面提及之处

ubicunque est injuria ,ibi damnum sequitur 有侵权必有损害

ultima 最后的

ultima ratio 最后的谈判

ultimum supplicium 极刑

ultimus haeres 最后继承人

vadium vivium 以收益抵债务之典权

valium 毒品

vas 抵押

vastum 荒地

vectigalia 关税

vectura 货运

vel non 或者不是

venditio 卖

viva voce 口头

zygocephalum 土地测量

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

8
发表于 2006-3-9 04:43:28 |只看该作者
法院实用用语(转载)

如果不小心接到罚单必须去法院的话, 以下的这些单字词组也许对你会有用喔![qq:13]

adjourn:延期再审

alibi:不在现场证明

appeal:上诉

appear (in court):出庭

bailiff:庭丁,(法庭)警卫

by-law:条例,细则

clause:法律条款

defendant:被告

dismerit(traffic offense point):(交通违规记)缺点

driving under influence:嗑药后驾驶

driving while intoxicated (DWI):酒醉后驾驶

evidence:证据

fine:罚锾

first offense:初犯

hear:(法官)审理

hit and run:肇事后逃离现场

illegal parking:违规停车

indict:起诉

jaywalking:违规穿越马路

judge:法官

negligent driving:不小心驾驶

parallel parking:平行停车

perjury:伪证

plead guilty [not guilty]:认罪 [不认罪]

preside:(法官)列席

recess:休庭

reckless driving:鲁莽驾驶

ruling:裁决

run the red light:闯红灯

speeding:驾车超速

take an oath:宣誓

testify:做证

traffic court:交通法庭

traffic regulations:交通规则

traffic violation:交通违规

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

9
发表于 2006-3-9 04:47:31 |只看该作者
犯罪术语(转载)

1.accomplice : 同案犯
Any person who takes part in a crime.
参与犯罪的每个人。
Tony was found to be an accomplice in the crime.
人们发现托尼是该案的同案犯。

2.adult business district : 红灯区
A neighborhood zoned for pornographic bookstores and movie theaters, striptease bars, etc.
划定的街区,作为开设色情书店、影院、脱衣舞场等的场所。
Police are constantly arresting people over in the adult business district.
警察常在红灯区拘捕人犯。

3.agricrime : 农业犯罪
Sort for agricultural crime. The theft of crops and /or farm equipment.
“agricultural crime”的缩写词,偷盗庄稼和/或农场设备的犯罪。
Farmers are losing thousands of dollars each year due to agricrime.
每年农业犯罪给农场主造成了成千上万美元的损失。

4.armed robbery :武装抢劫
The act of using a deadly weapon when raking or attempting to take property form another person or party.
夺取或试图夺取他人或他方财物时使用致命武器的犯罪行为。
Did you read about the armed robbery in this morning’s paper?
今早的报纸上报道了这次武装抢劫,你读了吗?

5.arrest warrant : 逮捕证
A document that orders the arrest of an individual who has been accused with a crime.
对被指控犯罪的某人实施搜捕的文件。
The court issued an arrest warrant on the suspect.
法庭对这个嫌疑人发出了逮捕证。

6.arson : 纵火
The crime of intentionally destroying property by the use of fire.
故意放火毁坏财产的犯罪。
Police think the fire that burned down the old warehouse was an act of arson.
警察怀疑这座仓库的大火是纵火行为所致。

7.assassin : 暗杀
A murderer. A person who sets out to kill someone, esp. a prominent person.
谋杀者。密谋杀害他人,特别是一位杰出人物的凶手。
Police are still looking for the assassin of the president candidate.
警方仍在追查暗杀总统候选人的凶手。

8.assault : 袭击
The act of attempting or threatening to harm another person.
试图伤害或威胁要伤害他人的行为。
Mr. Green was assaulted while he was walking on 25th street.
格林先生在第25大街行走的时候受到袭击。

9.attack dog : 攻击犬
A canine dog that has been trained to attack burglars, etc.
一种经过训练的狼犬,用来攻击窃贼等。
The officer’s attack dog has saved his life many times.
这位警察的攻击犬多次救了主人的命。

10.back-alley butcher : 卑鄙的屠夫
Slang for abortionist.
俚语,给人施行流产手术的人。
Demonstrators picked an abortion clinic with signs that said “back-alley” butcher.
示威者将一家流产诊所用标语牌围起来,牌子上写着”卑鄙的屠夫”。

11.bail : 保释金
Money that is deposited with a court in order to secure the release of a defendant while awaiting trial.
存放在法庭的一定数量的保证金,以使被告在候审期间获得释放。
Frank’s wife came down to the police station to bail him out.
弗兰克的妻子到警察局将他保释出来。

12.ballistics : 弹道学
The science of firearms and the study of the motion of bullets.
研究火器及子弹运动的科学。
A ballistics expert was taking evidence at the scene of the crime.
一位弹道学家正在犯罪现场提取证据。

13.blackmail : 敲诈,勒索
The act of threatening to reveal personal information, esp. sexual scandals, in order to extract money.
以揭露隐私特别是性丑闻为威胁手段以谋取钱财的行为。
Linda was involved in a blackmail scandal of the mayor.
林达涉嫌敲诈市长的丑闻。

14.black market : 黑市
A market place where illegal or hard-to-get items are sold or where money is illegal exchanged.
非法或紧俏物资的销售点,或者非法换汇的地方。
Gangs are buying assault weapons on the black market.
黑帮总在黑市购买攻击性武器。

15.blood money : 血腥钱
Money that is paid as retribution for injury, loss of life, vandalism, etc.
为他人受伤、丧命、损坏财产而付出的酬金。

The mafia paid blood money to have that man killed.
黑手党拿出血腥钱将那人杀了。

16.body bag : 装尸袋
A heavy-duty bag that is used to contain a corpse.
一种结实的用来装运尸体的袋子。
The officer warmed the man to drop his gun or “end up in a body bag.”
警察警告那人放下武器,否则必死无疑。

17.bomb squad : 爆破小组
A team of police who are specially-trained to remove and deactivate bombs.
经专门训练,从事排除和拆卸炸弹的一支警察队伍。
The bomb squad was called in to deactivate the car bomb.
有关部门请来爆破小组拆除这枚汽车炸弹。

18.bootlegging : 贩卖违禁品
The illegal distribution of items such as alcohol, drugs, firearms, etc.
非法销售物品如酒类、毒品、枪支等。
Three Mexicans were arrested for bootlegging firearms across the border.
三名墨西哥人因越境贩卖枪支而被捕。

19.break-in : 非法闯入
A burglar
入室盗窃
It looks like you are the victim of a break-in.
看起来,你是入室盗窃的受害者。

20.bribery : 行贿受贿
The act of offering, giving, or taking bribes.
赠送,提供,或接受贿金的行为。
The congressman resigned after having been found guilty of bribery.
这位议员被证实犯有行贿受贿罪后辞职了。

21.bucket shop : 投机商号
(Also called “telephone boiler room.”) An office that is used to promote worthless land or securities by mail or through telemarketing.
(也被称为”电话交易所”)通过邮件或电话营销来推销荒地或垃圾证券的地点。
Crooks across the country are using bucket shops to scam older people.
全国各地的骗子都利用投机商号来欺骗老年人。

22.bug : 窃听
To use electronic listening devices to listen in on the conversations of others.
使用电子收听装置来偷听他人的谈话。
This office has been bugged.
这间办公室已被窃听。

23.bum rap : 错捕
An unmerited arrest
不应实施的逮捕。
Steve served six months jail time on a bum rap.
史迪夫因错捕而受了6个月的监禁。

24.burglary : 入室盗窃
The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.
闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。
Burglaries in our town have been on the upswing.
我们小城里的入室盗窃案一直在上升。

25.car bangers : 汽车窃贼
Thieves who steal form automobiles.
从汽车里偷东西的贼。
Police caught the car bangers in the act.
警方将这些汽车窃贼当场抓获。

26.career criminal : 职业罪犯
A person who makes a living from crime.
以犯罪为生的人。
John was a career criminal until the day he got caught in the home of a policeman.
约翰是位职业罪犯,直到一天他在一个警察家里被抓获。

27.child abuse : 虐待儿童
The physical and verbal mistreatment of children.
对儿童进行身体上和言语上的虐待。
The most unnerving thing about child abuse is the number of cases that go unreported.
有关虐待儿童方面最让人不安的事情是大量的此类行为没有报道。

28.chop shop : 地下拆车厂
A shop where criminals take apart stolen cars and sell the parts.
犯罪分子将所盗汽车拆成零件并销售出去的窝点。
I watched a news program that tracked chop shops across the country.
我收看了一个追踪全国地下拆车点的电视节目。

29.cocaine : 可卡因
A powerful stimulant drug.
一种有强力兴奋作用的毒品。
What is the street value of a pound of cocaine?
一磅可卡因市值多少?

30.computer cleaner : 消除财务信息的电脑黑客
A person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others.
将反映他人财物信用赤字的计算机文件抹去以获取报酬的人员。
Computer cleaners cost companies and financial institutions million of dollars every year.
消除财务信息的电脑黑客每年给公司和金融机构造成百万元计的损失。

31.con artist : 行骗高手
A person who is skilled at convincing others of believing in fraudulent schemes.
擅于蒙骗并使人进入骗局的人。
Bob makes his living as a con artist.
鲍勃是位行骗高手,并以行骗为生。

32.con game : 骟局
Any fraudulent scheme
任何骗人的把戏。
My grandparents got burned in a con game.
我的祖父母曾上过骗子的当。

33.convict : 囚犯
A person found guilty of a felony and confined in a prison.
被判有重罪并羁于狱中的人。
Mr. Welch is an ex-convict.
韦尔奇先生从前是囚犯。

34.counterfeit : 伪造
To illegally reproduce a copy of money, postage stamps, bonds, etc.
非法印造钱币、邮票、证券等。
Police busted up a counterfeiting racket in Miami last week.
上周警方捣毁了迈阿密的一个伪造团伙。

35.credit-card fraud : 信用卡欺诈
The attempted use of a credit to obtain goods or services with the intention of avoiding payment.
企图使用信用卡获取货物或服务,并故意逃避付款。
That woman is wanted in 5 states for credit-card fraud.
那位妇女因信用卡欺诈而被5个州通缉。

36.crime of passion : 激情犯罪;冲动犯罪
Murder that resulted form the infidelity of a lover; Murder committed in the heat of rage.
由于情人的不忠而导致的谋杀;暴怒驱使的杀人行为。
Crimes of passion seem to be popular material for TV infotainment programs.
冲动杀人似乎是娱乐性新闻节目受欢迎的题材。

37.Crime rate : 犯罪率
The number of reported crimes per specified number of the population.
每一定人数中发生的犯罪数量。
Which state has the highest crime rate in the U.S.?
在美国,哪个州的犯罪率最高?


38.criminal : 犯罪
A person who has violated a criminal law.
触犯刑法的人。
We are placing your son in criminal detention.
我们对你儿子实行刑事拘留。

39.date rape : 约会强奸
A rape that is committed by a woman’s date.
由女性的约会对象实施的强奸。
Date rape is the last thing that a young girl should have to worry about.
约会强奸是年轻女子最不用害怕的事。

40.deadly weapon : 致命武器
Any object, or instrument that is capable of being used to kill.
任何可以用以杀人致命的物体、器具。
It is against the law to carry a concealed deadly weapon.
秘密携带致命武器是违法的。

41.death penalty :死刑
Punishment by death, that is imposed in a legal manner.
以合法的形式剥夺罪犯生命的一种惩罚。
Three men have received the death penalty so far this year.
今年已有三个被判死刑。

42.death row : 死囚牢房
A cell block reserved for convicts awaiting execution.
特别为等待处决的死刑犯设置的牢房。
This convicted killer has been on death row for 15 years.
这位被判决死刑的杀人犯住在死囚牢房已15年了。

43.defendant : 被告
A person who has been charged with a crime
被指控犯有罪行的人。
The court found the defendant guilty of murder.
法庭判定被告犯有谋杀罪。

44.domestic violence : 家庭暴力
Violence toward a family member, including child abuse or wife beating.
对家庭成员施加的暴力,包括虐待儿童和殴打妻子。
Domestic violence is one of the most dangerous calls that a law enforcement officer has to make.
家庭暴力是执法官最难应付的案件之一。

45.drug abuse : 吸毒
The excessive and compulsive use of drugs to the point of damaging one’s health.
强迫性过量使用毒品,以致损害身体。

It was obvious to see by looking at the needle marks on her arms that the young girl was a victim of drug abuse.
从她臂上针扎的痕迹来看,很明显,这位年轻女子是吸毒的受害者。

46.drug king (czar) : 毒枭
The person who controls the production, transportation and selling of drug in an area.
控制某一地区的毒品地区生产、运输和销售的头号人物。
After two years of using an undercover operation, the FBI finally arrested the Cuban drug king.
经过两年的秘密行动,联邦调查局终于逮捕了这位古巴毒枭。

47.drunk driving : 酒后驾驶
Driving while under the influence of alcohol.
在受酒精影响的状态下开车。
This is your second drunk driving offense this month.
这是你本月第二触犯次酒后驾驶的禁令。

48.edp crimes : 电脑犯罪
Electronic data-processing crime; criminal offenses committed using computer technology.
在电子数据处理方面的犯罪;利用电脑技术进行的犯罪。
The IRS investigated hundreds of edp crimes every year.
美国国内收入局每年都要调查数以百计的电脑犯罪。

49.embezzlement : 贪污
The illegal misappropriation of funds entrusted to one’s care.
将由自己保管的资金非法据为已有。
We have never had a problem with embezzlement at this bank.
我们这家银行从没发生过贪污案件。

50.first-degree murder : 一级谋杀案
Premeditated murder.
事先策划好的谋杀。
The man was changed with first-degree murder in the death of his lover’s husband.
这位男子其情人的丈夫死亡案中被指控犯有一级谋杀罪。

51.forensic medicine : 法医学

The use of medicine in solving legal problems.
利用医学解决法律问题。
Many crimes could not be solved without using forensic medicine.
没有法医学,很多犯罪案件无法结案。

52.forgery :伪造
The act of creating a document, either written or printed, with the intent to defraud. Forgery also covers counterfeiting, or producing fake signatures, works of art, etc.
以欺骗为目的而仿制手写或印刷文件的行为。伪造还包括制假钱币、仿冒签名和艺术品等。

53. gamble : ********
To bet or wager money on games of chance, races, etc.
在概率类游戏或比赛中打赌或下注。
Burt lost $ 3000 gambling in Las Vegas over the weekend.
伯特周末在拉斯维加斯********输了3000美元。

54.gang : 黑帮
A group of people organized to achieve some common goal. Gangs are often involved in drugs, violence, money lending, prostitution, etc.
为达到某种共同目的而组织起来的一群人。黑帮常常涉嫌毒品、暴力、高利贷和卖淫等。
Gangs often have automatic weapons more powerful than the police in many large U.S. cities.
在美国的许多城市里,黑帮常配备有自动武器,其火力强于警方。

55.hijack : 劫持
To seize control of an airplane, boat, automobile, etc.
强行控制飞机、船只、车辆等。
Terrorist just hijacked a plane to Cuba.
恐怖分子刚刚动持了一架飞往古巴的飞机。

56.hit-and-run :肇事逃逸
An automobile accident in which the driver fails to stop and identify himself or herself. The term “hit-and-run” may also be applied to such a driver.
指一起汽车事故中,肇事司机不停车,且不亮明自己身份。该词也可以指肇事逃逸司机。
I was a victim of a hit-and-run accident on Monday.
周一发生了一起肇事逃逸案,我是其中的受害者。

57.hold-up : 持枪抢劫
The act of robbing someone at gunpoint.
持枪相威胁,抢夺他人财物的行为。
There was a hold-up at the bank over on 2nd street.
在第二大街的银行里发生了一起抢劫案。

58.homcide : 杀人,他杀
The act of killing someone.
杀死他人的行为。
Police are investigating the homicide of a prostitute.
警方正在调查一起妓女被杀案件。

59.hot wire : (汽车)电启动
To electrically start a vehicle without using an ignition key.
不用点火钥匙而用电来发动汽车。
Seasoned crooks can hot wire a car in seconds.
手段高明的窃贼可在几秒钟内用电启动来发动汽车。

60.impulse crime : 冲动犯罪

Crimes such as shoplifting, raping, vandalizing, etc. that are done on an impulse.
在冲动之下所犯的罪行,如商店扒窃、强奸、损坏公物等。

61.juvenile delinquency : 青少年犯罪
Criminal behavior by adolescents and children.
少年和儿童的犯罪行为。
Some parents aren’t concerned about juvenile delinquency.
一些家长对青少年犯罪漠不关心。

62.labor racketeering : 工会诈骗
Corrupt practices and organized crime that involve organized labor.
涉及工会的腐败行为和团伙犯罪。
The New York union leader was convicted of labor racketeering.
纽约的工会领袖被判有工会诈骗罪。

63.larceny : 偷盗
The stealing of another person’s property.
偷取别人财产的行为。
Have you over been arrested for larceny?
你有偷盗被捕的经历吗?

64.libel : 文字诽谤
Written defamation.
以文字材料来诋毁他人名声的行为。
The famous actress is suing the tabloids for libel.
这位知名的女演员正以诽谤罪起诉数家通俗小报。

65.Mafia : 黑手党
A secret society that originated in Italy in the 1860’s. The Mafia now widespread, and is focused on power and profit.
19世纪60年代起源于意大利的秘密团体。现在黑手党势力广为分布,专门从事扩张势力、牟取钱财。
The “Godfather” is a story about the powerful mafia families in New York.
电影《教父》就是有关纽约黑手党的豪门大户的故事。

66.mail fraud : 邮政诈骗
The using of the mail system to defraud the public.
利用邮政系统诈骗公众的行为。
That mail-order company has been convicted of mail fraud.
那家邮购公司被判有邮政诈骗罪。

67.manhunt : 追捕
An organized search to catch a criminal or an escapee.
有组织的追踪、捉拿囚犯、逃犯。
Police have organized a manhunt to capture the escaped convict.
警方组织了一次追捕以抓获那名逃犯。

68.mass murderer : 谋杀多人的凶手
A murderer who kills many people.
多条命案的谋杀者;连环杀手。
More and more mass murderers are popping up in the news these days.
这些天来,新闻里不断报道谋杀多人的凶手。

69.money laundering : 洗钱
The act of concealing the source of funds for the purpose of tax evasion and fraud.

为达到逃税和欺骗的目的而隐瞒资金来源的行为。
This restaurant is just a front for money laundering.
这家餐馆仅仅是洗钱的掩护所。

70.mule : 挟带毒品者,贩运私货的人
A person used to transport drugs or contraband from one place to another.
被用来从一地到另一地运送毒品或违禁品的人。
Security officials in airports are finding an astounding number of people who are being used as mules.
机场的安检人员发现数目十分庞大的旅客充当贩运私货的人。

71.organized crime : 集团犯罪
A term used to describe underworld societies such as the Mafia who deal in crimes such as gambling, narcotics, and prostitution.
黑手党之类的黑社会组织所进行的犯罪,如********、贩毒、卖淫等活动。
This company is associated with an east-coast organized syndicate.
这家公司同东海岸的一个犯罪集团有联系。

72.parole : 假释
A conditional release of an offender from confinement before the expiration of his or her sentence. The offender is usually placed under the guidance of a parole officer.
囚犯在服刑期满前有条件地释放出来,但必须置 于假释官的督导之下。
The victim’s family is nervous that the offender is up for parole.
受害者家属很紧张,因为罪犯即将获得假释。

73.penitentiary : 监狱,劳改所
A maximum-security facility designed to detain prisoners serving long sentences.
Lee is serving his sentence down at the penitentiary.
李正在监狱服刑。

74.perjury : 伪证
The crime of willingly giving false information while under oath.
在法庭上立誓之后故意提供虚假证词的犯罪行为。
If you lie while you are under oath, you can be found guilty of perjury.
如果立誓之后还撒谎,你可能被判伪证罪。


75.pickpocket : 扒手

A thief who is skilled in stealing items from other people’s pockets.
擅于从别人口袋里偷取物品的窃贼。
I had my wallet stolen by a pickpocket while I was on the subway.
今天乘地铁时我的钱包让扒手偷了。

76.pilice brutality : 警察暴力
The act of using excessive physical force by police or other law enforcement officers.
警察或其他执法人员过多使用体罚的行为。
The infamous Rodney King beating in L.A. showed the public at how rampant police brutality is.
发生在洛杉矶的不光彩的罗德尼?金毒打案向公众展示了警察暴行是多少猖狂。

77.police corruption : 警察腐败
The misuse of police power in return for favors of gain.
警察滥用权力以换取好处和利益。
The mayor is working to put an end to police corruption in this city.
市长正致力于肃清本市的警察腐败。

78.pornoshop : 色情商店
A shop or bookstore that sells pornographic materials.
出售色情物品的商店。
The local pornshop has been shut down form selling materials to minors.
当地的色情商店因向未成年人出售色情物品而被关闭。

79.prison break : 越狱
An escape from prison involving violence by one or more prisoners.
一个或多个囚犯使用暴力从监狱逃跑。
Two guards and two inmates were killed in a prison break in Texas, yesterday.
昨天在得克萨斯州发生一起越狱案,两名卫兵和两名囚犯被杀死。

80.property crime : 财产犯罪
Auto theft, burglary, larceny, etc.
偷汽车、入室盗窃、偷盗等。
This section of town has been plagued with property crimes.
这个城区的财产犯罪很猖獗。


91.serial killer :系列命案的杀手,连环杀手
A murder who commits a series of killings, usually with distinct similarities in the murders.
制造多起命案的凶手,其作案手段通常有明显相似之处。
Doesn't it seems a little inappropriate to put serial killers on trading cards.
将系列命案的凶手印在商业卡片上是不是有些不合适?

92.sin tax :罪孽税
Tax that is imposed on cigarettes, liquor, gambling, etc.
对香烟、精、********等开征的税收。
Many people complain about the sin tax in Utah.
许多人抱怨犹他州过高的罪孽税。

93.skid row :贫民街,贫民窟
A rundown section of a city characterized by drunkards living on the street.
城市的破旧区域,常见到许多酒鬼露宿街头。
After his divorce, Mike became a drunk down on skid row.
离婚之后,迈克尔沦落为贫民街的酒鬼。

94.slush fund :贿金
Money that is used to bribe public politicians and other influential officials
用来贿赂知名政客或其他有影响力的官员的资金。
Lobbyists use slush fund to bribe public officials.
院外集团的说客用贿金拉拢政府官员。

95.statutory rape :法定强奸罪
Sexual intercourse with a female who has consented, but who is legally incapable of consent because she is underage.
与未成年女子发生的性行为,虽经其本人同意,但法律规定其尚未成年,不具备表达同意意愿的能力。
What is the penalty for statutory rape?
对法定强奸罪的惩罚是什么?

96.suicide pact :自杀合约
An agreement between two or more persons to commit suicide together.
一起自杀的两者或多者之间的协定。
The whole high school was shocked at the gogo who killed themselves in a suicide pact.
两个同班同学订立自杀合约并自杀身亡的消息使整个学校感到震惊。

97.suicide season :自杀季节
The Christmas season when many lonely people feel isolated and take their own lives.
指圣诞节期间,许多人孤独不堪而自杀。
December is without question, the suicide season.
十二月无疑是自杀季节。

98.tax evasion :逃税
The illegal attempt by a taxpayer to avoid paying his or her taxes.
纳税人企图逃避纳税的非法行为。
Bill was found guilty of tax evasion and owes the IRS over $60,000 in back taxes.
比尔被判逃税罪,他现在仍欠国内收入局六万多美元的滞纳税金。

99.vandalism :故意毁坏
The defacement or destruction of public or private property.
损坏或破坏公私财产的行为。
Vandalism is a major problem in inner city schools.
故意毁坏财物的的行为是市内学校的一个严重问题。

100.vice squad :警察缉捕队
Plain clothes policeman who work undercover to detect crime.
隐蔽调查犯罪的便衣警察。
Sean has been a member of the vice squad for nine years.
西恩在缉捕队工作已经9年了。

101.vigilante :治安维持会
A person or group wherrorsponsibility of a law enforcement officer into their won hands.
承担执法人员维持治安责任的个人和群体。
The subway vigilante in New York was in the media for weeks.
纽约地铁治安维持会几周来受到了媒体的关注。

102.war crime :战争犯罪
Crimes that violate the customs and laws of war.
违犯战争法律和战争习惯的犯罪。
The retired officer was found guilty of war crimes when evidence was uncovered during a recent investigation.
在最近的一次调查中发现的证据证明这位退休军官曾有战争犯罪。

103.white-collar crime :白领犯罪
Crimes committed by persons in businesses including expense-account padding, stealing office supplies, price-fixing, product fraud, etc.
公司职员的犯罪,包括虚报开支、偷盗办公用品、私定价格、产品欺诈等。
Businesses are losing millions of dollars, and products are more expensive due to white-collar crime.
由于白领犯罪,企业界每年损失数百万美元,产品也因之更贵。

suicide season :自杀季节
The Christmas season when many lonely people feel isolated and take their own lives.
指圣诞节期间,许多人孤独不堪而自杀。
December is without question, the suicide season.
十二月无疑是自杀季节。


95.statutory rape :法定强奸罪
Sexual intercourse with a female who has consented, but who is legally incapable of consent because she is underage.
与未成年女子发生的性行为,虽经其本人同意,但法律规定其尚未成年,不具备表达同意意愿的能力。
What is the penalty for statutory rape?
对法定强奸罪的惩罚是什么?

96.suicide pact :自杀合约
An agreement between two or more persons to commit suicide together.
一起自杀的两者或多者之间的协定。
The whole high school was shocked at the gogo who killed themselves in a suicide pact.
两个同班同学订立自杀合约并自杀身亡的消息使整个学校感到震惊。

Date rape is the last thing that a young girl should have to worry about.

约会强奸是年轻女子最不用害怕的事。(why?)

是吗?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

10
发表于 2006-3-9 04:49:11 |只看该作者
商标术语(中英文)(zt)

世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION
关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION
与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION
保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT
保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY
商标国际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS
商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY
商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS
建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS
专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY
共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION
斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT
工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS
工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS
商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS, INDUSTRIAL  DESIGN  AND GEOGRAPHICAL INDICATION
国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER
欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE
欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION
比荷卢商标局 TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG
法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY
国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION
中华人民共和国商标法 TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA
日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW
商标 TRADE MARK 
商标局 TRADE MARK OFFICCE
商标法 TRADEMARK LAW
文字商标 WORD MARK
图形商标 FIGURATIVE MARK
组合商标 ASSOCIATED MARK 
保证商标 CERTIFICATION MARK
集体商标 COLLECTIVE MARK
驰名商标 WELL-KNOWN MARK
著名商标 FAMOUYS MARK
近似商标 SIMILAR MARK
防御商标  DEFENSIVE MARK
服务标记 SERVICE MARK
注册商标 REGISTERED MARK
商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT
注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK
注册申请号 APPLICATION NUMBER
商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE
商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
商标注册日  TRADE MARK REGISTRATION DATE
商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK
注册有效期 THE TERM OF VALIDITY
商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION
注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES
注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK 
分别申请 SEPARATE APPLICATION
重新申请 NEW REGISTRATION
别行申请  NEW APPLICATION
变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES
注册代理 TRADE MARK AGENCY 
注册公告 TRADE MARK PUBLICATION
申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION
续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION
转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT
变更注册人名义/地址/其它注册事项 MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS
补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE
注销注册商标 REMOVAL
证明 CERTIFICATION
异议 OPPOSITION
使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT
驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK
驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL 
驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT
撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION
异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION
争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK
撤销注册不当裁定 ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK
撤销注册不当复审 REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK
处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT
优先权 PRIORITY
注册申请优先日 DATE OF PRIORITY
注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK
注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK
注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK
商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK
使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE
注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION
商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS
专利 PATENT
专利权 PATENT RIGHT
专利权人 PATENTEE 
专利代理 PATENT AGENCY 
产品专利 PRODUCT PATENT 
专利性 PATENTABILITY
专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT 
实用新颖 UTILITY MODEL
专有性 MONOPOLY
专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT 
专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY
专利的创造性 INVENTIVE
专利文件 PATENT DOCUMENT
专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT
专利请求书 PATENT REQUEST
专利说明书 PATENT SPECIFICATION
专利要求书 PATENT CLAIM
专利证书 LETTER OF PATENT
商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT
商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK 
平行进口 PARALLEL IMPORT
灰色进口 GRAY IMPORT
反向假冒 REVERSE PASSING-OFF
显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF
隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
附带使用 COLLATERAL USE
知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY
工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY
外观设计 DESIGN 
发明 INVENTION
发明人 INVENTOR
货源标记 INDICATION OF SOURCE
原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN (AOS)
地理标记 GEOGRAPHICAL INDICATION (GIS)

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

11
发表于 2006-3-9 04:51:06 |只看该作者
法律英语词语用法区别(转载)

作者:魏焕华  《英语世界》杂志

 

    英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。

China, China's 和 Chinese作定语时大有区别

    这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如 Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随便换用。

同一个英语动词却有两个截然相反的词义

        同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如 discharge是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。
如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤销合同”;discharge a bankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;discharge a burden of proof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;discharge one's liabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说 The judge discharged the jury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。

怎样翻译“他已与妻子离婚了”?

    你可能将它译为He has divorced with his wife。如果这样,你就错了。因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是to be divorced from sb。因此本句应译成 He has been divorced from his wife。当然,它也可以用主动语态,译作 He has divorced his wife。此时,就不必加from了。切不可按汉语习惯加上with之类的介词。下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:
Did Mr. Hill divorce his wife or did his wife divorce him? 是希尔先生要与妻子离 婚还是他的妻子要与他离婚?
The judge divorced them.法官让他们离婚了。(而不是法官与他们离婚)
The court divorced Mr. and Mrs. Jones. 法庭给琼斯夫妇离了婚。

谁是谁非:ouster, ejection, ejedctment与eviction

    这几个词都可以译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。但所用的场合完全不同,甚至相反。ouster是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。
    例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为 ejection 与ejectment。因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。
    如 For removal of illegal occupier from the property,she had to bring an action of ejectment.(为了把非法占有者从房产中驱逐出去,她只好提起收回不动产的诉讼。)中当然应用 ejectment。不过,有时很难说这一剥夺或驱逐行为是合法或不合法的。这时一般只能由说话人根据自己的立场来采用了。如 The police at the meeting were makiang an ejection to the trouble-makers.(在场警察在驱逐闹事者。)这就表示说话人认为闹事者是不对的。在诸如ouster of franchise(剥夺选举权);ouster of jurisdiction(剥夺裁判权)中,暗示说话者认为该剥夺行为是不正当的;而在ejection of tenant(驱逐租户);action of ejectment(收回不动产之诉)中,却暗示说话者认为这些剥夺行为是正当的。 但也有一个比较中性的词,那就是eviction, 它只指房地产主驱逐房客或承租人,收回房地产的行为,并不强调谁是谁非。如There have been a lot of evictions in this district recently.(本区近来已经发生多起驱逐房客的事件。)这表示说话人只想表明有这么一件事,没有表示这究竟是房东的错,还是房客的错。

mortgagor与mortgagee

    众所周知,作为名词的后缀,-or 指“施动者”,-ee指“受动者”。也许是施动者往往与权利人联系在一起(如employer, consignor, author), mortgagor常被误认为抵押 权人。其实,在抵押关系中,正好相反,mortgagor是抵押人,又称出押人。他是抵押关系中的债务人。mortgagee才是抵押权人,又称受押人,他才是抵押关系中的债权人。这种误译或误解比较多,例如有—本商业英语词典在其foreclosure词条的原文例句中有这么一句例句: The mortgagor applied foreclosure when the mortgagee failed pay the instalments of the loan.
此书的中译者按原文译为“因受押人未能分期偿还贷款,抵押人申请取消抵押品的回赎权。”分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了? 有权申请取消抵押物回赎权的只能是债权人,即抵押权人,亦即译文所说的受押人。抵押人是债务人,他是无权申请取消回赎权的。显然,原文是把inortgagor与mortgagee两个词用反了。

fraud squad与fraud gang

    一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人,
但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。the homicide squad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。gang这个词却常常含有贬义,一般指organized group of criminals(犯罪团伙)或group of people who aer typically troublesome (一伙惹是生非的人),如大家知道gang of four是指“四人帮”,而不是“四人小组”,fraud gang是“骗子团伙”。 gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。因此如说Don't go around with that gang or you'll come no good! 表示说话人认为那伙人不是好人,与这些人混在一起自然没有好下场。

domicile与 habitual residence

    这两个词语,在表面上没有什么区别。有的词典把这两个词都译成“住所”或“住处”。但在法律上,它们的含义完全不同。domicile是“住所地”。公民的住所地即户籍所在地。法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。所以有些比较仔细的词典将domicile译作“户籍”。而 是指“经常居住地”,它不一定是一个人的户籍所在地。在法律文书中,对这两个词如果译得不准确,对案件的管辖权就会产生严重影响。如:我国民诉法第22条规定,对公民提起的民事诉讼,由被告住所地法院(the peopel's court of the place where dedefendant has his domicile)管辖。被告住所地不一致的,由经常居住地法院(the people's court of the place of his habitual residence)管辖。所谓habitual residence,法律也是有规定的。根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。但公民住院就医的地方除外。

bankrupt与insolvent

    在词典中,它们的中文对应词都是“破产的”、“无还债能力的”。 在法律词语中,它们的用法却有很大区别。或它的名词形式bankruptcy 既可用于公司、企业,也可以用于个人。如:Several local companies have gone bankrupt.(当地几家公司已经破产);The court dechred him bankrupt.(法庭宣告他破产),都是正确的用法。
而insolvent或它的名词形式insolvency在英国通常只能用于公司,不用于个人。如:Their company was in a state of insolvency.(他们的公司处于破产状态)。但在美语中,这种区别似乎已逐渐消失。比如,一个破产的人,可以用an insolvent person。当insolvent作名词用时,指的就是“破产的人”。

“审判”的多变译法

    有人说,中文是最灵活的文字,一点不假。如“审判”一词,可以作动词、也可作名词、形容词。作名词时,既可表示一种职务,又可表示一种行为、动作甚至一种程序。如把“审判”译成英语,可没有这么方便。它常因内涵及场合的不同而必须有不同的译法。中英两种文字的这一差别,加上约定俗成的用法,就使“审判”出现许多不同的、有时甚至是不可互换的表达方式。这些各不相同的译法,少说也有十几种。下面用划线标出的都是“审判”一词的一些常见译法:
审判由人民法院负责 The people's court are responsibie for adjudication
审判对象 object of adjudication
国家审判机关 state adjudicatory organ
审判权 judicial power
审判人员 judicial personnel
审判委员会 judicial committee -
审判程序 court proceedings; trial procedure
审判组织 trial organization
审判监督程序 procedure for trial supervision
审判过程中 during a trial
审判独立 independence of trial and decision
缺席审判 judgment by default; trial by default
审判案件 to try a case;trial of cases
开庭审判 to open the court session for trial of the case
公开审判 to be heard in public;open trial
与刑事案件一并审判 to be heard together with the criminal case
在审判/讯时参加旁听 to be present at the hearing
审判不公 failure of justice
审判地国 state of the forum
审判费用 juridical expenses; hitigation costs

delivery order; delivery note 与delivery receipt 的区别

    这三个词组在字面上十分相似,但其法律含义几乎相反。delivery order 指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)指示货物持有入将货物交给指定的当事人的一种书面指示,因此一般译成“交货单”、“出货单”、“提货单”或者“栈单”,它是将货物提走的法律凭据。而delively note与此正好相反,它是将货物送出的法到后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为“交货回单”或“送货回执”。在中文的法律文书中,常有把“交货单”与“交货通知”或“交货回单”等随便混用的,这在英译本中是绝对不允许的,有时一字之差,就会引起严重的法律后果,不可不慎。

cocococo.123 2005-5-4 10:07

切忌望文生义

    法律英语中有许多词语是在几百年甚至上千年的历史过程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。有许多词语,貌似相同,实有区别。这种内在的区别,完全来自历史上的约定俗成,光从字面上是无法找到原因的。因此翻译时,如无充分把握,必须多查词典,切忌望文生义,随便翻译。如ground lease与pround rent 两个词语,尽管lease与rent都可以译成“租赁”、“租借”,但ground lease 在英国专指 the first lease on a freehold building (对完全保有的房地产的首次出租),而ground rent 即通常所说的“地租”。hard money; hard currency; hard cash 看上去像同义词。事实上不然。 hard money 在美语中指相对于纸币而言的“硬币”,有时也作“现金”解。hard currency 可不是硬币,也不一定是现金。它是指价值比较稳定的“硬通货”。如美元、欧元、英镑等都是目前世界上的hard currency,但它们不一定是'hard money。至于hard cash (or hardcash),只指“现金”,非正式用法中,有时也指“硬币”,但决非指“硬通货”。又如 Day of Judgment 或 Judgment Day 并非指通常所说的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有写成Day of the Last Judgment 的。它与法院定期宣判的日子毫不相干。“宣判日”该用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment 才是。

相同的中文对应词,含义未必相同

    法律英语中,光凭中文对应词来翻译,是非常危险的。因为有许多法律词语虽然中文对应词相同,含义却不同,有时相去甚远。例如:free trade area与free trade zone的中文对应词都是“自由贸易区”,但习惯上,flee trade area 指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而free trade zone 却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。legacy与 devise 的中文对应词都是“遗赠”。但legacy 一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise 则专指不动产的遗赠。majority 与 plurality 的中文对应词都是“多数” 然而majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。比如说He won the election by a clear majority, gaining 70 of the l00 votes cast.(他以明显的多数赢得选举,在所投的100张票中得了70票。)这个句子中的majority 就决不可换成 plurality。同样的道理,“压倒多数”,只能译为overwhelming majority,而不可译为overwhelming phwality。因为连半数都没有超过,就算不了“压倒”。deportation order与 exclusion order在法律词典中都被译作“驱逐令”。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusion order却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husiband from going into matrimonial home)。又如 murder; manslaughter;homicide 这三个字,通常都可译作“杀人”,其实它们有很大区别。murder指“故意杀人”,即“谋杀”。它专指“有预谋的蓄意谋杀”(premeditated and deliberate murder),在美国称为 first degree murder(一级谋杀)。manslaughter 指“过失杀人”或“误杀”,着重于没有预谋的杀人。所以,非自愿的杀人,被称为 involuntary manslaughter。甚至,即使是有意的杀人行为:,但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人,也称 voluntary manslaughter,而不用murder这个词。homicide 则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。如 The homicide rate has doubled in the last ten years.(在过去十年里,杀人犯罪率增加了一倍。)这显然指各种各样的杀人案件。如culpable homieide (刑事杀人),justifiable homicide (正当杀人)等都包括在内。incapital 与 in words 都被译成“大写”。可是in capital 是指英文字母的大写,通常尤指英文单词的第一个字母的大写。如北京应写成 Beijing。而 in words 却指数字的大写,如 518 写成 five hundred and eighteen。因此total number of containers (in words)是指“集装箱总数须用大写”,不能用一般阿拉伯数目字表示。He signed a cheque for $10,000 in words.(他用大写签发了一张一万美元的支票。)指的是用大写写成一万美元(ten thousand dollars),而不是指支票上的姓名大写。由此可见,一本好的英汉法律词典决不应以只向读者提供中文对应词为满足。

切忌逐字翻译

    法律荚语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。如果将它拆开来逐字翻译,即使每个字都译得对,也非出错不可。如power of attorney 原意为“授权委托书”,有的人根据词典逐字翻译为“检察官的权力”。to file a brief 不是“将案情摘要归档”,而是指律师“向法院提出辩护” He has plenty of briefs.不是说他有许多摘要,而是说他的律师生意很忙。类似这些例子说明,在英译中时,虽然每个词都译对了,有时却与原意相去甚远。反之,在中译英方面,也不宜对照词典逐字翻译。如foreign一词,虽然在诸如foreign policy(外交政策);foreign affairs(涉外事务);foreign trade(对外贸易)等词语中都有“涉外”的意思,但把“涉外律师事务所”译成foreign law firms 或者 foreign lawyer office 就显然不妥。按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。同样的道理,foreign enterprises 是“外国企业”,而非涉外企业;foreign securities institutions 是“外国证券机构”,而非涉外证券机构;foreign award of arbitration 是“外国仲裁裁决”而非涉外仲裁裁决。

当心多义词的翻译

    记得美国总统克林顿因为与白宫实习生莫尼卡发生绯闻事件而受到法律起诉时,报纸上常常出现某某联邦律师出庭指控或传讯总统之类的报道。当时很多人都感到纳闷,美国律师怎么有权出庭指控或传讯一位被认为犯了法的现任总统呢? 这位律师又是受了谁的委托? 难道是美国法律特殊? 后来才弄明白,原来是新闻稿中把attorney一词译错了。attorney 在美语中常指律师、代理人。如attorney at law 专指律师,attorney of record 指记录在案的律师,attorney of the day 指值班律师。也许正由于这一原因,attorney 的另一个重要的意义“检察官”反而被忽视了。原来指控和传讯克林顿的不是什么律师,而是联邦检察官。美国的法律并不例外。在法律英语中这种一词多叉或者貌似相同的词语非常多。它们在不同的场合具有不同的含义,译成中文时,必须十分小心。如 executioner 和 executor 都是从 execute 或 execution(执行)这个词转化过来的,但executor 是指“执行员”,而executioner 指的是行刑的“刽子手”。detention house 是“拘留所”,而detention home是“少年感化院”或“少年管教所”。tally man 是“赊销商店店主”,而 tally clerk 是远洋货运中的“理货员”。wrong intervention 是指“不正确的干涉”,着重于not morally right (不道德的),而wrongful intervention 指的是“不合法的干涉”,着重于not fair/legal (不公平、不合法的)。后者远比前者严重。尽管evasion, dodge, avoidance, shield, shelter 等词都作“回避”、“规避”等解释,大同小异,但 tax evasion 与 tax dodge (or tax dodging)都指“偷税”或“漏税”,即“非法逃税”。这是犯罪行为,要负刑事责任。而 tax avoidance; tax shelter与tax shield 均指“避税”、“省税”。是指在合法范围内以合法的手段避开可能交纳的税,属于合法行为。如Accountants advise on tax avoidance. (会计师就如何避税提出建议);She was jailed for tax evasion.(她因逃税而入狱。)The system in Netherlands provides a useful tax shelter for some UK companies. (荷兰的税收制度为一些英国公司提供了有效的避税方法。)法律文书中类似这些细微的差别都必须区分清楚,才能保证译文的正确。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

12
发表于 2006-3-9 04:57:51 |只看该作者
法律专业英语(转载)

法律专业词汇 (汉英)(民商事通用语)

 
1、 民法通则: General Principles of the Civil Law
2、 民事权益:civil rights and interests
3、 平等主体:civil subjects with equal status
4、 财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships
5、 等价有偿:making compensation for equal value
6、 诚实信用:honesty and credibility
7、 适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
8、 法律另有规定:otherwise stipulated by law
9、 无国籍人:stateless persons
10、 民事权利能力:the capacity for civil rights
11、 完全民事权利能力:full capacity for civil conduct
12、 限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct
13、 无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct
14、 法定代理人: agent ad litem
15、 代理民事活动:be represented in civil activities by
16、 监护人:guardian
17、 户籍所在地:the place where his residence is registered
18、 住所:domicile
19、 经常居住地:habitual residence
20、 居民委员会:the neighborhood committee
21、 村民委员会:the village committee
22、 民政部门:the civil affairs department
23、 履行监护职责:fulfill duty of guardianship
24、 承担责任:be held responsible
25、 造成财产损失:cause any property loss
26、 宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct
27、 下落不明 one's whereabouts have been unknown
28、 个体工商户:individual businesses
29、 农村承包经营户:leaseholding farm households
30、 个人合伙:individual partnership
31、 合伙人:partnerss
32、 承担民事责任:bear civil liability for
33、 按照出资比例:in proportion to one's respective contributions to the investment
34、 承担连带责任:undertake joint liability for
35、 追偿:claim compensation from
36、 法人: legal person
37、 法人组织章程:the articles of association of the legal person
38、 主要办事机构:the main administrative office
39、 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people
40、 集体所有制企业:an enterprise under collective ownership
41、 经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority
42、 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce
43、 核准登记的经营范围:within the range approved and registered
44、 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person
45、 权利和义务:the rights and obligations
46、 办理注销登记:cancel the registration
47、 企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person
48、 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person
49、 事业单位:institution
50、 社会团体:social organization
51、 经济实体:economic entity
52、 取得法人资格:be qualified as a legal person
53、 意思表示真实:the intention expressed is genuine
54、 擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one's act arbitrarily
55、 以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion
56、 乘人之危:take advantage of one's unfavorable position
57、 以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes
58、 具有法律约束力:be legally binding
59、 请求人民法院或者仲裁机关予以变更:request a people's court or an arbitration agency to alter
60、 恶意串通:conspire maliciously
61、 有过错的一方:the erring party
62、 附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts
63、 委托代理:entrusted agency
64、 法定代理:statutory agency
65、 指定代理:appointed agency
66、 委托代理人:an entrusted agent
67、 被代理人:the principal
68、 行使代理权:exercise the power of agency
69、 采用书面形式:in writing
70、 超越代理权:beyond the scope of one's power of agency
71、 代理权终止:the expiration of one's power of agency
72、 本人名义:in one's name
73、 查封、扣押、冻结、没收:seize, encroach upon, privately divide, destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate
74、 财产继承权:the right of inheritance
75、 优先购买的权利:a right of pre-emption
76、 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object
77、 遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam
78、 买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred
79、 设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship
80、 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
81、 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt
82、 享有连带权利的每个债权人:each of the joint creditors
83、 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors
84、 有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debtor
85、 提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge
86、 以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge
87、 给付定金:leave a deposit with the other party
88、 双倍返还定金:repay the deposit in double
89、 占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property
90、 将合同的权利、义务全部或部分转让给第三人:transfer all or part of its contractual rights or obligations to a third party
91、 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis
92、 无因管理:act as manager or provide services in order to protect another person's interests when he is not legally or contractually obligated to do so

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
23
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
0
13
发表于 2006-3-9 21:36:05 |只看该作者

ding

沙发

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
5992
注册时间
2003-8-12
精华
0
帖子
11
14
发表于 2006-3-12 14:44:16 |只看该作者
二楼,稀饭这个东东~~
Emotions are messy, take them neatly away , in step into a clean sterile room, where the procedure is simple:Carve,Suture and Close~  

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
21
注册时间
2005-7-15
精华
0
帖子
2
15
发表于 2006-3-12 17:50:25 |只看该作者
好贴,我喜欢
3Q;P

使用道具 举报

RE: 常用法律英语词汇注解 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
常用法律英语词汇注解
https://bbs.gter.net/thread-423516-1-1.html
复制链接
发送
回顶部