寄托天下
查看: 6586|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

英汉对照:国际合同工程格式 ZT [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-3-9 04:39:46 |只看该作者 |倒序浏览
英汉对照:国际合同工程格式 ZT


英汉对照:国际工程履约保函格式(银行) ZT

FERFORMANCE GUARANTEE FORMAT


(BANK LETTERHAD)


TO: ____________(Company name),a company incorporated under the laws of and having its registered office at ____________(hereinafter called" NPOG")





WHEREAS


(1) by an agreement for the ____________(hereinafter referred to as the of the one part and NPOG of the other part, the CONTRACTOR agrees to perform the WORKS in accordance with the CONTRACT.


(2) one of the expressed conditions of the CONTRACT is the receipt by NPOG of this guarantee duly executed by (name of banker:) ____________(hereinafter called the " GUARANTOR") who hereby irrevocably and unconditionally guarantees and undertakes to NPOG as follows:


i) if the CONTRACTOR shall in any respect fail to execute the CONTRACT or commit any breach of this obligations thereunder the GUARANTOR shall pay to NPOG on first demand without proof or conditions the sum of US. Dollar ____________(USD: ____________) within 14 days after receipt of the said demand notwithstanding any contestation or protest by the CONTRACTOR or any other third party.


ii) The GUARANTOR shall not be discharged or released from this Guarantee by any agreement made between the CONTRACTOR and NPOG with or without the consent of the GUARANTOR or by any alteration in the obligations undertaken by the CONTRACTOR or by any forbearance whether as to payment time, performances or otherwise, or by any change in mane or constitution of NPOG or the CONTRACTOR.


iii) This guarantee is continuing security and accordingly shall remain in force until the issuance of the notice for final acceptance of three(3) months after the early termination of the CONTRACT, whichever is earlier.


iv) The GUARANTOR agree that the grauantee is given regardless whether or not the sum outstanding occasioned by the loss, damages costs ,expenses or otherwise incurred by NPOG is recoverable by legal action or arbitration.


IN WITNESS whereof this guarantee has been duly executed by GUARANTOR the____________ day of ____________199 ____________.


For and on behalf of ____________


(name of banker)


signature: ____________


name: ____________


designation:


banker'' s seal: ____________





国际工程履约保函格式(银行)





致:________


________公司,该公司执行________国家法律,注册办公地址为________(以下简称"NPOG")。





鉴于:


(1) 甲方(NPOG)和乙方(承包商)就________达成协议,并签订本"合同",承包商同意完成合同规定的内容。


(2) 合同明确规定了此条款,即由________银行(以下简称"担保人")及时递交给NPOG该保函。________银行不可撤消和无条件地向NPOG担保以下内容:


1. 如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据NPOG第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包商或任何第三方是否有异议或反对,担保人都应立即师父总额为________美元的担保金。


2. 在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和NPOG间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论NPOG对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论NPOG或承包商的名字组织机构发生何种改变,都不能免除担保人的担保重任。


3. 本保函持续有效,有效力将相应地保持到最终验收通知单签发日期,或合同终止后3个 ,二者以先为准。


4. 担保人同意,无论未偿还金额能否通过法律行为或仲裁方式获得,并且无论这笔偿还金额是否由于承包商亏损、损坏、花费以及由于NPOG的某些原因造成的,担保人同样给予担保。


本保函由担保人于________年________月________日签订。


________银行


签字:________


名字:________


职务:________


银行印章:

[ 本帖最后由 uwoncacn 于 2006-3-9 04:55 编辑 ]
0 0

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

沙发
发表于 2006-3-9 04:40:38 |只看该作者
涉外合同格式 (转自中国法律英语网)

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1. 订约日期和地点
Date and place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 当事人合法依据
Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3. 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

用词方面

一、多用正式或法律上的用词,比如:

· At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;
· The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
· The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
· Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
· This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
· The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
· The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
· In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.
· In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.
· The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.

与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。

二、多使用"here","there","where"等前缀:
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
……
是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。

三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
· This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同签字生效。
· This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

用语方面

一、力求严谨,明白无误:
· The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
· All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:
· Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
· Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
· This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
· This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
· Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
· Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
六、下列特殊用语使用频繁:
1. WHEREAS 鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
2. WITNESS 证明

在合同前文中常用作首句的谓语动词:

This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
3. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:

该短语常用于合同的结尾条款:

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
4. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
5. NOW, THEREFORE 兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
6. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
7. IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):

IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)…
Capacity (职位) …
In the Presence of (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人) …
Capacity (职位)…
In the Presence of (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)….
涉外合同的其他表达方式


涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:
1. 采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。
2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。
3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款—把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:

Article 1: Definitions
1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings:
1.1.1 The term "Products" means the products specified in Annex 2.
1.1.2 The term "components" means any assembled or unassembled parts of the Products.
4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;

This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:
5. 用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:

Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 'LICENSOR") and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called "LICENSEE") agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:
6. 用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:

US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only)

INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year.
涉外合同撰写人员的其他注意事项:

一、要能草拟多样的涉外合同:
· 要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;
· 要能写各种贸易方式的合同—不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转 让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。
· 要能草拟符合各国法律要求的合同—较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义 法系的合同。
二、正确理解和使用合同的形式:
涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合 同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。
三、简化合同格式和内容:
坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原则如下:
· 贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同—将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;
· 与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比如,可将“This Agreement, made ... WHEREAS ... and WHEREAS ... NOW, THEREFORE, in consideration of ... it is hereby agreed as follows:”的冗长文句简化为:“This Agreement is made ... It is mutually agreed as follows:”
· 有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条款;
· “通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;
· 已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;
· 注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。

四、合同用词和用语的改革:

与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应 当现代化的呼声愈来愈强烈。Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business Communicator一书中就写到:" ... legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."

作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?Steven认为,万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

板凳
发表于 2006-3-9 04:52:21 |只看该作者
合同英语结构介绍(转贴摘要)

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。





中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")



然后是开始陈述: WHEREAS…. THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS…. NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:



接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set theirhands the day and years first above written.



随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。



下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。



A. 新加坡



Agreement



THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.
WHEREAS:                                                                                                                       1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.                                                           2. ….
NOW IT IS HEREBY AGREED as   follows:                                                                                                                      1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September                                                                                                                         2. ….                                                                                                                               IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED
TO Duties of Manger
1. To manage, maintain and promote the business of the Company.2. 3.
SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD
In the presence of
SIGNED by TERESA WONG
In the presence of



B. 美国



APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR



AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.
WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:                                               1. THAT the Company shall …                                                                                           2. This agreement shall commence on ….                                                                           3.                                                                                                                                     4.
IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentionedSIGNED BY
Name :
Designation :
For and on behalf of : (signature)
Contractor :
Designation :
For and on behalf of : (signature)



C. 香港



CONTRACT



CONTACT NO.
SIGNING DATE/PLACE
THE BUYER: Name
Legal Address
Contact
THE SELLER: Name
Legal Address
Contact
This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell theunder-mentioned commodity according to the terms and conditions.                                                                                                                         1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT                                             2.PRICE                                                                                                                           3.PAYMENT                                                                                                                     4. PACKING  
IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective asof the date first above written.
THE BUYER                                       THE SELLER
___________                                        ___________
By:__________                                   By:__________
Date:_________                                  Date:_________
THE END USER
___________
By: __________
Date: --------



D. 日本



SERVICE AGREEMENT



This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")
WITNESSTH:
WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and
WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:1.2. 3.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.
______ Ltd.                                           ________ Co., Ltd. ,
(signature)                                              (signature)
MANAGING DIRECTOR                        MANAGING DIRECTOR

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
9
注册时间
2005-11-9
精华
0
帖子
1
地板
发表于 2006-3-10 22:37:28 |只看该作者

好贴!谢谢~~~

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
21
注册时间
2005-7-15
精华
0
帖子
2
5
发表于 2006-3-12 17:44:29 |只看该作者
Sample TextSample Text
:victory:好贴,顶.
希望以后这样的贴子更多.

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
271
注册时间
2003-1-9
精华
0
帖子
2
6
发表于 2006-3-17 20:24:14 |只看该作者
can it use for international business? thanks

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
72
寄托币
47307
注册时间
2001-8-27
精华
83
帖子
3

Scorpio天蝎座 荣誉版主 美国offer勋章 加拿大offer勋章 香港offer勋章 新加坡offer勋章 英国offer勋章 欧洲offer勋章 澳洲fall勋章 梦舞槿樱

7
发表于 2006-3-18 05:45:34 |只看该作者
可以。
但要看签定双方准备采用哪一国的格式。
大家一般愿意采用本地格式。

使用道具 举报

RE: 英汉对照:国际合同工程格式 ZT [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
英汉对照:国际合同工程格式 ZT
https://bbs.gter.net/thread-423517-1-1.html
复制链接
发送
回顶部