寄托天下
查看: 9416|回复: 21

[chat] 童子鸡---“chicken without sexual life” [复制链接]

Rank: 6Rank: 6

声望
0
寄托币
3486
注册时间
2006-4-27
精华
1
帖子
40
发表于 2007-1-7 15:17:06 |显示全部楼层
餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。

不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。

但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。

为迎奥运 网上征集菜名翻译

为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。

对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”

除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
13
注册时间
2006-12-6
精华
0
帖子
0
发表于 2007-1-7 17:01:43 |显示全部楼层
菜名的确很难翻,很多名字连我们自己都不一定清楚为啥那么叫,比如宫保鸡丁,鱼香肉丝等

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
658
寄托币
21457
注册时间
2006-5-19
精华
4
帖子
1250

Aries白羊座 荣誉版主 QQ联合登录

发表于 2007-1-7 17:53:01 |显示全部楼层
That might be a problem. And I think in China today there are few great translaters.
有问题请在论坛共享,PM发问恕不回复,谢谢。

本人从未发表名为“语言学博士的修养”的文章,该标题为某微信公众号侵权转载且篡改标题的结果。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
14
寄托币
18882
注册时间
2006-4-8
精华
4
帖子
146

Golden Apple

发表于 2007-1-7 18:17:02 |显示全部楼层
I hate translation... I like to perceive the original words... :loveliness:
So my grammar study is left to be a mess...><

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
658
寄托币
21457
注册时间
2006-5-19
精华
4
帖子
1250

Aries白羊座 荣誉版主 QQ联合登录

发表于 2007-1-7 18:37:07 |显示全部楼层
if you can speak it right, no need to care about grammer. :)
有问题请在论坛共享,PM发问恕不回复,谢谢。

本人从未发表名为“语言学博士的修养”的文章,该标题为某微信公众号侵权转载且篡改标题的结果。

使用道具 举报

声望
0
寄托币
806
注册时间
2006-12-30
精华
0
帖子
24
发表于 2007-1-7 18:43:52 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2007-1-11 23:25:16 |显示全部楼层
transliteration tends to be weird sometimes and mapo tofu and yu xiang rou si would be fine and acceptable. dont lay up for urself

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

声望
7
寄托币
389
注册时间
2006-7-12
精华
0
帖子
470

Golden Apple

发表于 2007-1-14 10:06:54 |显示全部楼层
Description for a course will be welcomed

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
658
寄托币
21457
注册时间
2006-5-19
精华
4
帖子
1250

Aries白羊座 荣誉版主 QQ联合登录

发表于 2007-1-14 10:39:43 |显示全部楼层
But why young chicken can't have sexual life?:D
有问题请在论坛共享,PM发问恕不回复,谢谢。

本人从未发表名为“语言学博士的修养”的文章,该标题为某微信公众号侵权转载且篡改标题的结果。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

声望
0
寄托币
7896
注册时间
2005-10-13
精华
3
帖子
337
发表于 2007-1-14 14:27:51 |显示全部楼层

回复 #9 铂 的帖子

because young chicken is still below 18 years old.
水浮木
游走着
越来越

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1006
寄托币
4722
注册时间
2006-1-29
精华
13
帖子
1270

荣誉版主 Scorpio天蝎座

发表于 2007-1-14 14:44:24 |显示全部楼层
Virgin chicken

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
6835
注册时间
2006-8-22
精华
0
帖子
235
发表于 2007-1-14 15:01:42 |显示全部楼层
k f chicken
老帖子里流淌着这个论坛中两年前曾经发生的一切故事。沉浸其中,我念念不忘在这里和我曾经分享人生最青春岁月的那一群最可爱的、最聪明的、最热情的朋友们。你们好吗?我不时的想起你们,祝福着你们:沉淀那些所有的不快,让琐碎的幸福渗透进你的人生--COOL/悟空~~~,你这样天天上论坛闲逛是拿不到offer的~

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
532
注册时间
2004-10-23
精华
0
帖子
3
发表于 2007-1-14 15:56:08 |显示全部楼层
I't quite normal for most untranslatable dish names. Translate it in a Chinese way is reasonable.Like dopo toufu is just OK I think..

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
658
寄托币
21457
注册时间
2006-5-19
精华
4
帖子
1250

Aries白羊座 荣誉版主 QQ联合登录

发表于 2007-1-14 16:56:56 |显示全部楼层
what is dopo toufu。。。。only heard of mapo toufu~~~~
有问题请在论坛共享,PM发问恕不回复,谢谢。

本人从未发表名为“语言学博士的修养”的文章,该标题为某微信公众号侵权转载且篡改标题的结果。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2007-1-14 19:17:42 |显示全部楼层
原帖由 bensonzh 于 2007-1-14 14:27 发表
because young chicken is still below 18 years old.



theres no sex age provided for in chinese law, the underage chick born in china can thus hav sex at any age...lol

[ 本帖最后由 joe824 于 2007-1-14 19:18 编辑 ]

使用道具 举报

RE: 童子鸡---“chicken without sexual life” [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
童子鸡---“chicken without sexual life”
https://bbs.gter.net/thread-590867-1-1.html
复制链接
发送
回顶部