- 最后登录
- 2005-5-19
- 在线时间
- 0 小时
- 寄托币
- 281
- 声望
- 2
- 注册时间
- 2002-10-5
- 阅读权限
- 25
- 帖子
- 0
- 精华
- 8
- 积分
- 844
- UID
- 111922

- 声望
- 2
- 寄托币
- 281
- 注册时间
- 2002-10-5
- 精华
- 8
- 帖子
- 0
|
古诗你会翻译吗?
To Wang Lun -----Li Bai 赠汪伦-----李白
I'm on board;We're about to sail, 李白乘舟将欲行,
When there's stamping and singing on shore; 忽闻岸上踏歌声。
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, 桃花潭水深千尺,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 不及汪伦送我情。
-------------------------------------------------------------------------------
Thoughts in the Silent Night-----Li Bai 静夜思-----李白
Beside my bed a pool of light----- 床前明月光,
Is it hoarfrost on the ground? 疑是地上霜。
I lift my eyes and see the moon, 举头望明月,
I bend my head and think of home. 低头思故乡。
The Deer Enclosure---Wang Wei 鹿柴---王维
Empty the hills,no man in sight, 空山不见人,
Yet voices echo here; 但闻人语响。
Deep in the weeds slanting sunlight, 返景入深林,
Falls on the jade--green moss. 复照青苔上。
]
Auld Lang Syne 友谊地久天长
Should auld acquanintance be forgot, 怎能忘记旧日朋友,
And never brought to mind? 心中能不怀念?
Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友怎能相忘,
And days of auld long syne? 友谊地久天长。
And here's a hand,my trusty frien' 我们往日情谊相投,
And gie's a hand o' thine; 让我们紧握手,
We'll take a cup o' kindness yet. 让我们举杯痛饮,
For auld lang syne. 友谊地久天长。
For auld lang syne my dear, 友情常在我心,
For auld lang syne, 亲密的朋友
We'll take a cup o' kindness yet 举杯痛饮,
For auld lang syne. 同声歌唱友谊地久天长。
[这个贴子最后由关玮琳在 2003/01/31 02:51am 第 2 次编辑]
Saying Good-bye to Cambridge Again-----By Xu Zhimo
Very quietly I take my leave as quietly as I came here; Quietly I wave good-bye ,To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves,Always Linger in the depth of my heat.
The floatingheart growing in the sludge ,Sways Leisurely under the water;In
the gentle waves of Cambridge,I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds ,Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just topole a boat upstream,To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight,And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud,Quietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me,Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I tade my leave,As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves,Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥-----徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
The Rain-soaked Bell
A cold cicada, sad and desolate,
Faces the long pavilion at twilight,
The showers having recently ceased.
Outside the city gate, drinking in the tent continues
without end.
I am about to linger awhile,
When the magnolia boat urges me to start my journey.
Holding hands, we look into each other's tearful eyes -
Without words, throats choked -
As I think of my voyage through a thousand miles
of mists and waves.
Where the evening clouds are somber and the distant skies vast.
Lovers have suffered since ancient times the
sorrows of parting.
How can I bear further my solitude in
this clear autumn season?
Where shall I be when I wake up from my drink tonight? -
Willow banks, the breeze at dawn, and the waning moon.
During this long year of separation,
All fine moments and lovely scenes will appear to me in vain.
Even if there are a thousand varieties of tender emotion,
To whom could I impart them now?
雨霖鈴
寒蟬悽切﹐對長亭晚﹐驟雨初歇。
都門帳飲無緒﹐留戀處﹑蘭舟摧發。
執手相看淚眼﹐竟無語凝噎。
念去去﹑千里煙波﹐暮靄沉沉楚天闊。\r
多情自古傷離別﹐更那堪﹑冷落清秋節﹗
今宵酒醒何處﹖
楊柳岸﹑曉風殘月。
此去經年﹐應是良辰好景虛設。
便縱有﹑千種風情﹐更與何人說﹖
To My Son
One only realizes everything ends in emptiness before death,
Still I regret that I cannot see the Nine States made one.
When the Royal army recover the heartland in the North,
Do not forget to let your father know in the family sacrifice.
示兒
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清 明 --- 杜 牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村
My Book Friends
Rosa Waldo
Almost every evening after tea
My book friends gather close to me.
If playmates ever seem unkind,
I go to my book friends and find
A poem,a story,or a song.
That makes me happy all day long.
Although the old friends are so dear,
I find some new ones every year.
And it is splendid fun,you know,
To watch my book friends'circle grow.
我的书朋友
罗斯.沃尔多
几乎每天晚上刚把茶喝过,
我的书朋友们就在我身边集合。
倘若玩伴们对我不太友好,
从书朋友那里总能把安慰找到。
一首诗,一个故事,或者一支歌,
都带给我整天无穷无尽的快乐。
老朋友们自然是非常可亲,
可我每年都不停把新朋友找寻。
看我的书友圈子渐渐增长,
真希望你知道那令我多么欢畅! |
|