我想把这笔钱存到银行里。
I want to deposit this money in the bank.
○ Deposit this money into ICBC.
把这笔钱存到中国工商银行。
★ deposit v. & n. 存款
现在利息很高,我们应该在银行存点钱。
The interest is rather high, so we should save some money in the bank.
○ The interest is not favorable, so it’s not profitable to deposit money in the bank.
现在利息不合适,所以把钱存在银行没什么利。
★ interest n. 利息
★ favorable a. 有利的
★ profitable a. 有利的,赢利的
我们没有钱可以攒起来。
We have no money to save.
○ There is not even a penny in our bank account.
我们的银行账户里连一分钱的存款也没有。
○ We don’t have spare money.
我们没有余钱。
★ save v. 储蓄,存,节省
★ account n. 账户
★ spare a. 多余的,余下的
我们可以把我们收入的20%存入银行。
We can save 20% of all our earnings and put it in the bank.
○ If we don’t put money in the bank now, we’ll have to work right up until the day we die.
如果我们现在不把钱存入银行,我们就到死都得工作。
★ earnings n. 所赚的钱,收入
■ 20%读作:twenty percent 其中“percent”意为“百分之”
我们应该做个存款计划。We should make a plan for saving money.
○ We should not save money. We need to use it to make more money.
我们不应该存钱。我们应该拿钱来赚钱。
我们得开始存些钱以备不时之需了。
We need to start saving money for a rainy day.
○ I’ve been saving for a rainy day.
我一直在存钱以备不时之需。
●for a rainy day“以备不时之需”
save sth. for a rainy day 表示“存…(尤其是钱)以备不时之需”。
我们得省吃俭用勒紧裤腰带。We’ve got to tighten our belt.
○ I’ve been saving my pennies. 我一直在省吃俭用攒钱。
○ A penny saved is a penny earned. 省一分就等于挣一分。(谚语)
★ tighten v. 勒紧,拉紧 ● tighten one’s belt“勒紧某人裤腰带”(习语)
我攒够钱了。I’ve got enough saved up.
○ I’ve saved a lot of money. 我已经攒了不少钱了。 ● save up“储蓄”
我们得留意收支情况。We need to watch our money.
○ We’ve got to save our pennies.
我们得存钱。
○ We’ve got to start budgeting our money.
我们得开始作预算了。
这次我要动用储蓄了。I’ll dip into my savings this time.
○ I’ve been saving up for this. 我一直存钱就是为了这个。 ● dip into“从(储蓄)中取出钱”
Saving Money and Depositing It
Abby:We need to start saving money for a rainy day.
Rick:Yeah, I know, but we still need to live too. I don’t want to work just to save.
Abby:Well, we can save 20% of all our earnings and put it in the bank.
Rick:20% sounds too high. How about 10%?
Abby:If we start saving and keeping it in the bank now, we’ll have enough money to retire comfortably.
Rick:I don’t think about retirement too often. It seems so far off in the future.
Abby:If we don’t put money in the bank now, we’ll have to work right up until the day we die. I don’t want to be working when I’m in my 70s.
Rick:I don’t guess so. I never thought about it that way.
详细解说 “It seems so far off in the future.”意思是“似乎还很遥远呢。”在这里“far off”表示“(在时间上或空间上的)遥远的”。
例如:The exams are so far off that I'm not even thinking about them yet.(离考试还远着呢,我甚至连想都没想呢。)How far off finishing the project are we?(离项目完成还有多远?)
We've been working on the flat for six months now but we're still far off finishing.(到现在我们盖这个公寓已经盖了六个月了,可是离竣工还远着呢。)
We're not far off London now.(现在我们离伦敦不远了。)
“in sb.’s 70s”意为“在某人70多岁的时候”;同样,“in sb.’s 20s/30s/40s...”则意为“在某人20多岁/30多岁/40多岁…的时候”。另外,此类短语里还可以使用“early”、“late”这样的修饰词,比如:in sb’s early 20s(在某人二十出头的时候)in sb.’s late 20s(在某人二十多岁快三十的时候)。
The phone is ringing...
如果对方正巧找的就是你,该如何回答?
如果找别人,又该如何回答?
若对方找的人不在或因为其他原因无法接听,你又该说些什么?
喂!我是汤姆。Hello! This is Tom.
○ Yes! Tom Jones. 喂! 我是汤姆•琼斯。
○ Yeah! Jones residence. 喂! 这儿是琼斯家。
★ residence n. 住处,住所
■ 在电话里说“我是…”要用“This is...”,而不是“I am…”。
我就是。This is him.
○ Speaking. 请讲。
■“This is him.”意思是“我就是(你找的那个‘他’)”,如果打电话的人要找的是一位女性,那么接听的人则可以说 “This is her.”。
哪位?Who’s speaking?
= Who’s that speaking, please?
= May I ask who is calling?
= Who’s calling?
= Who is that?
■ 在确认对方是谁¬时,不能说“Who are you?”或者“Are you…?”。
请稍等,我看他在不在。Hang on a moment, please. I’ll see if he’s in.
○ One moment, please. 请稍等。
○ Just a second, please. 请稍等。
○ Hold the line. 别挂。
○ Hold, please. 请别挂。
○ Please hold. 请别挂。
莉莉,有你的电话。 Lily, there’s a phone call for you.
= Lily, you’re wanted on the phone.
他现在正忙着呢。He is tied up right now.
○ He’s on another line. 他正在接另外一个电话。
■“be tied up”指“没有空闲,时间被占用”。
抱歉,他不在。Sorry, he’s out.
= Sorry, he’s not in.
= I’m sorry, he’s not here at the moment.
○ Sorry, he’s on lunch break. 抱歉,他在午休。
○ Sorry, he is not available. 抱歉,他不在/没时间。
★ available a. 有空的,可以接听电话的 ● lunch break“午休时间”
对不起,让你久等了。I’m sorry to have kept you waiting.
= Sorry to have kept you waiting.
= Sorry to keep you waiting.
我把电话给你转过去。Let me transfer your call.
★ transfer v. 转移,转接
你要跟谁通话?Who do you want to talk to?
= Who do you want to speak with?
= Who do you wish to speak to?
FUN 轻松:看图
“The main office sent us a microwave oven for our half-baked ideas.”
Answering the Telephone
Linda:Hello! Who is speaking?
John:Hello! This is John. I want to speak to Linda.
Linda:This is her.
John:Hi, Linda. I’m just calling to invite you to a dinner party tomorrow evening.
Linda:Really? What time and where ?
John:7:30 pm, at Longding Chinese restaurant. I’ll be at your place at 7:00 to pick you up if you need a ride.
Linda:Yes, please. I’ll need a ride. I’ll be waiting for you then.
John:See you tomorrow at 7:00. Make sure you dress a little formally. I heard the restaurant is kind of upscale.
Linda:Thank you. See you then.
John:See you.
ride n. 乘坐,搭乘
formally ad. 正式地
upscale a. 高档的,上档次的,高消费的
详细解说
“What time and where?”的意思是“什么时候,在哪里?”。
也可以 说成“When and where...”。
例如:When and where did you see him?(你什么时候在哪里见到的他?)
“at your place”的意思是“在你家,在你住的地方,在你那里”;
“place”在这里指“住所,住处,寓所”。
“pick sb. up”的意思是“开车接某人”。
“need a ride”意为“需要搭车”。“ride”在这里用作名词,表示“搭车”。
例如:He asked me for a ride into town.(他要求搭我的车进城。)
另外,“ride”作名词时最常见的意思是“骑(马、自行车等)或乘(车等)”。
例如:It's a short bus ride to the airport.(乘公交车到机场很近。)
I went for a horse ride last Saturday.(上周六我去骑马了。)
Do you want to come for a ride on my new motorbike?(你想过来骑一下我的新摩托车吗?)
FUN 轻松:贴士
set the table
put the food on a (serving)plate
bring out the dishes(food)
不能问对方“Who are you?”吗
据说,在中国驻某国大使馆里曾经发生过因用英语接电话时表达不当而致使外国人恼火的事情:
一次,某国一位很知名的医学专家下班时向使馆签证处打电话询问:
“Excuse me, is that Chinese Embassy?”(请问,这是中国大使馆吗?)
当时签证官不在,一名英语不太好的工作人员在接电话时随口便按照汉语表达习惯问道:“Who are you?”
那个外国专家听了以后,感觉像在被人审问,但还是报出了姓名:
“This is Doctor John speaking. I’m calling from Royal Hospital.”
(我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。)
这位工作人员紧接着又问了一句:“Who do you want?”
本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。
正确说法应是:“Whom would you like to speak to?”,那位医生说:
“Excuse me, may I speak to the visa official please?”
(麻烦你,我想找一下签证官。)
那位工作人员说签证官不在,接着问:“What do you want?”
本来想问:请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。那位专家尽管感觉这话问得有些奇怪、刺耳,但还是回答说:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他什么也不想要,只想要去中国的签证。)并且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望使馆帮助解决。
那位工作人员马上很关心地问他:“What’s the matter with you?”
本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服?
正确问法应是:Is there anything difficult for you?(你有什么困难吗?)
那位专家听了以后顿时非常恼火地说:
“I’m very well. I have nothing wrong at all.”
(我很好,什么毛病也没有。)