寄托天下
查看: 107|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[未归类] 一个单词的翻译 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-10-1 10:52:39 |只看该作者 |倒序浏览
想问问版上大家怎么来翻译单词 stereotype?
好像中文里的没有非常对应的翻译:confused:
0 0

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
100
寄托币
27004
注册时间
2005-11-3
精华
22
帖子
584

荣誉版主 QQ联合登录 AW活动特殊奖

沙发
发表于 2008-10-1 11:14:08 |只看该作者
陈词滥调,但实际上是中性词,就是被反复说了无数次的论调
A bird's pride comes not from the height he soars on,
but from the will and courage to fight storm alone.
A bird's glory comes not from the claim of he can fly,
but from the proof of he eventually teared the sky.

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
568
寄托币
2287
注册时间
2007-1-28
精华
24
帖子
134

Sagittarius射手座 荣誉版主 QQ联合登录 IBT Elegance

板凳
发表于 2008-10-1 11:20:31 |只看该作者
没有找到翻译,我的理解是西方人对特定人群有一定的先入为主的初印象。如果看到你的履历,你是老年人,你就,退休了,没事干,多病,需要帮助,喜欢给年轻人讲大道理,等等。相当于成见的意思,但未必是贬义词。

这个词在杂志里经常出现。有时候美剧里也有。英语课老师也曾经特意教过。在西方这是一个很重要的概念。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

地板
发表于 2008-10-1 11:27:56 |只看该作者

回复 #3 lintelle 的帖子

我觉得这词还是越来越有负面的意思了

我试着翻译成思维定式 固定思维 或者惯性思维都觉得非常不够
没有完全把这个负面性表达出来

另 据朋友讲 日本人把stereotype翻译成了 固定觀念

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
795
寄托币
42412
注册时间
2005-3-2
精华
21
帖子
2081

荣誉版主 挑战ETS奖章 寄托之心勋章 Aries白羊座 GRE斩浪之魂

5
发表于 2008-10-1 12:55:14 |只看该作者
我翻译成 思维定式
哈哈哈
色不迷人人自迷。
天佑中华!!Bless bless bless

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

6
发表于 2008-10-1 13:32:28 |只看该作者

回复 #5 yogurt4 的帖子

为什么好笑?:rolleyes:

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
31
寄托币
38192
注册时间
2005-7-19
精华
18
帖子
133

Capricorn摩羯座 荣誉版主 挑战ETS奖章 QQ联合登录

7
发表于 2008-10-1 14:10:13 |只看该作者
这个词蛮贬义的。小楣说的“先入为主”我觉得很准确:)
=================================[更新]加拿大版超级入口 ======================================

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

8
发表于 2008-10-2 02:41:31 |只看该作者

回复 #7 深蓝深圳 的帖子

可是先入为主并没有反应出一种思维的惯性还有群体的针对性啊:rolleyes:

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

声望
93
寄托币
3896
注册时间
2006-2-13
精华
5
帖子
1063

Golden Apple QQ联合登录

9
发表于 2008-10-2 03:34:51 |只看该作者

回复 #2 wingerwesker 的帖子

陈词滥调我更喜欢用cliché
不回头的朝前走

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

声望
93
寄托币
3896
注册时间
2006-2-13
精华
5
帖子
1063

Golden Apple QQ联合登录

10
发表于 2008-10-2 03:36:16 |只看该作者

回复 #5 yogurt4 的帖子

个人觉得翻成思维定式挺好的
不回头的朝前走

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
91
寄托币
51990
注册时间
2004-6-29
精华
42
帖子
608

荣誉版主 Economist QQ联合登录 Scorpio天蝎座 Golden Apple

11
发表于 2008-10-2 04:48:36 |只看该作者
in social psychology and organizational settings, stereotype is more likely to be perceived as a consistent reflection of the pattern explaining consistent emotional cognitions and behaviors
not applicable

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

12
发表于 2008-10-2 10:53:18 |只看该作者

回复 #11 kevinhrm 的帖子

恩 这个解释非常非常有意思
按这个解释我翻译的 思维定式 就得推翻了
是一个定式 但是却不是一种理性的产物 而是一个
情感的认知 但是我想问 如果是情感或者感性的认识
这个感性认识如何consistent呢?非常好奇:rolleyes:

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
525
寄托币
14432
注册时间
2006-10-8
精华
0
帖子
4489

荣誉版主

13
发表于 2008-10-2 10:55:51 |只看该作者

回复 #10 jiyuanben 的帖子

你出现了 可是却出现在版主内版
真是的:o

使用道具 举报

RE: 一个单词的翻译 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
一个单词的翻译
https://bbs.gter.net/thread-881594-1-1.html
复制链接
发送
回顶部