- 最后登录
- 2010-1-7
- 在线时间
- 16 小时
- 寄托币
- 207
- 声望
- 0
- 注册时间
- 2008-12-24
- 阅读权限
- 15
- 帖子
- 2
- 精华
- 0
- 积分
- 108
- UID
- 2585428

- 声望
- 0
- 寄托币
- 207
- 注册时间
- 2008-12-24
- 精华
- 0
- 帖子
- 2
|
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this clich¨¦. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 371 TIME: 00:50:00 DATE: 2009-1-7 12:30:43
The author doesn't approve the idea about something lost in translation and quotes the words of a translator to further support her view, which seems somehow reasonable, however still excludes some other possibilities, inducing the author's point defective.
First of all, not mention we but the author herself refers only some translators are distinguished authors. So apparently, some translators owning to their poor knowledge are inevitable to lose some characters of the original work, making a pity to the readers. Additionally, we cannot ensure even the famous translators perform perfect during translation process. As to some folk adages, different customs among different races and so on, maybe even the original writer herself, as the author suggested, has a big trouble in translating on her head. Because we don't know the standards to evaluate the translation and the exact translation process, just exemplifying some distinguished translators, the author may fail to persuade us to admit her claim.
What' more, the quotation also attracts me into consideration. Does it does prove the author's view? Though as the author believe different instruments play the same piece of music though different sounds, we cannot help noticing these differences which are exactly the center of the discussion. Just because of the differences, the general then deem the translation unequal to the original. So in my point of view, the quotation itself against the author's claim
Finally, we can discuss the standard and methods of translation.Some translators sacrifice words and sentence matching the original in form to gain a spiritual balance between the two works while others usually emphasize more on the former. So how do we definite the "loss" is another problem. Just as the quotation said the violin and the piano indeed make different sounds, then can we see the difference is another form of loss based on the above analysis? The author certainly can be attributed to a group of people who believe spiritual cogence is more important than the form consistence, inducing him just pay attention on spiritual cogence.
To sum, thanks to the mentions above, some doubtable elements aren't excluded. If the author could provide us with more forceful explanations and quotations such as the standard of loss, more translators included, we could rethink her assertion.
[ 本帖最后由 jenny11235 于 2009-1-8 21:57 编辑 ] |
|