寄托天下
查看: 1049|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[a习作temp] Argument198 【0906G ANap Hand 作文互改小组】第6次作业 by zju-jenny 请猛拍 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
207
注册时间
2008-12-24
精华
0
帖子
2
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-7 12:40:41 |只看该作者 |倒序浏览


TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this clich¨¦. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 371          TIME: 00:50:00          DATE: 2009-1-7 12:30:43

The author doesn't approve the idea about something lost in translation and quotes the words of a translator to further support her view, which seems somehow reasonable, however still excludes some other possibilities, inducing the author's point defective.

First of all, not mention we but the author herself refers only some translators are distinguished authors. So apparently, some translators owning to their poor knowledge are inevitable to lose some characters of the original work, making a pity to the readers. Additionally, we cannot ensure even the famous translators perform perfect during translation process. As to some folk adages, different customs among different races and so on, maybe even the original writer herself, as the author suggested, has a big trouble in translating on her head. Because we don't know the standards to evaluate the translation and the exact translation process, just exemplifying some distinguished translators, the author may fail to persuade us to admit her claim.

What' more, the quotation also attracts me into consideration. Does it does prove the author's view? Though as the author believe different instruments play the same piece of music though different sounds, we cannot help noticing these differences which are exactly the center of the discussion. Just because of the differences, the general then deem the translation unequal to the original. So in my point of view, the quotation itself against the author's claim

Finally, we can discuss the standard and methods of translation.Some translators sacrifice words and sentence matching the original in form to gain a spiritual balance between the two works while others usually emphasize more on the former. So how do we definite the "loss" is another problem. Just as the quotation said the violin and the piano indeed make different sounds, then can we see the difference is another form of loss based on the above analysis? The author certainly can be attributed to a group of people who believe spiritual cogence is more important than the form consistence, inducing him just pay attention on spiritual cogence.

To sum, thanks to the mentions above, some doubtable elements aren't excluded. If the author could provide us with more forceful explanations and quotations such as the standard of loss, more translators included, we could rethink her assertion.

[ 本帖最后由 jenny11235 于 2009-1-8 21:57 编辑 ]
0 0

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
66
注册时间
2006-11-17
精华
0
帖子
2
沙发
发表于 2009-1-8 21:39:30 |只看该作者

回复 #1 jenny11235 的帖子

与其说是拍不如说是请教,我以后有时间就拍你,即请教,你能看到大多不是错,是我不会的,哈哈,


The author doesn't approve the idea about something lost in translation and quotes the words of a translator to further support her view, which seems somehow reasonable, however (这个地方主语可以省吗?语法好像说不通)still excludes some other possibilities, inducing the author's point defective.
First of all, not mention we but the author herself(这是主语) refers only some translators are distinguished authors.(不明白) So apparently, some translators owning to their poor knowledge are inevitable to lose some characters of the original work, making a pity to the readers. Additionally, we cannot ensure even the famous translators perform perfect during translation process. As to some folk adages, different customs among different races and so on(请教我不会这个谚语。), maybe even the author herself, as the author suggested, has a big trouble in translating on her head(on her head,是什么意思,on her own,我认为没有必要写吧,在字典里有这个词条,on one's head be it 某人将承担一切后果). (furthermore, whether the translation could make sense to readers or could express the cracking of original works is perfect translation, not losing something.~~~~~这样我感觉可以加点字数。)Because we don't know the standards to evaluate the translation and the exact translation process, just exemplifying some distinguished translators, the author may fail to persuade us to admit her claim.
What' more, the quotation also attracts me into consideration. Does it does(do) prove the author's view? Though as the author believe(s) different instruments play the same piece of music though different sounds, we cannot help noticing these differences which are exactly the center of the discussion. Just because of the differences, the general then deem the translation unequal to the original. So in my point of view, the quotation itself against the author's claimFinally, we can discuss the standard and methods of translation. Some translators sacrifice words and sentence matching the original in form to gain a spiritual balance between the two works while others usually emphasize more on the former. So how do we definite the "loss" is another problem. Just as the quotation said the violin and the piano indeed make different sounds, then can we see the difference is another form of loss based on the above analysis? The author certainly can be attributed to a group of people who believe spiritual cogence is more important than the form consistence, inducing him just pay attention on spiritual cogence.(再来一个小总结,我感觉会好一些,字数也多一点吧。看到你论述关于标准,我自愧不如。呵呵,)
To sum, thanks to(不太明白这个什么意思,thanks to:感谢,如果是让步的话,我感觉还是后面加but) the mentions above, (but)some doubtable elements aren't excluded. If the author could provide us with more forceful explanations and quotations such as the standard of loss, more translators included,we could rethink her assertion.

使用道具 举报

RE: Argument198 【0906G ANap Hand 作文互改小组】第6次作业 by zju-jenny 请猛拍 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
Argument198 【0906G ANap Hand 作文互改小组】第6次作业 by zju-jenny 请猛拍
https://bbs.gter.net/thread-907599-1-1.html
复制链接
发送
回顶部